
Perspectives on Localization
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
Return on investment and the localization business case
Localization cost drivers and cost-containment strategies
Localization quality and customer-focused quality management
Challenges posed by localization of games, including Massively Multiplayer Online Role-Playing Games (MMORPGs)
Using a meta-language to facilitate accurate translation of disembodied content
The case for managing source-language terminology
Terminology management in the localization process
Reconciling industry needs and academic objectives in localization education
Localization standards and the commoditization of linguistic information
The creation and application of language industry standards
Rethinking customer-focused localization through user-centered design
Moving from
translation reuse to language reuse
More details
Other editions
Additional editions

Person
Content
- PERSPECTIVES ON LOCALIZATION
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Table of contents
- A Copernican revolution
- Notes
- References
- 1. The localization business case
- Quantifying the return on localization investment
- Introduction
- Localization enables international revenue
- Localization managers seek to raise visibility in the corporate food chain
- Localization spending has see-sawed through a tough market
- But few companies measure the bottom line for localization
- All said and done, localization stacks up as a great bargain
- Who's in charge? C-level executives are nowhere to be found
- Three obstacles cloud the ROI picture
- Interviewees have mixed emotions about localization suppliers
- Low automation quotients characterize most respondents' efforts
- Conclusions from our interviews
- Localization must transfer from liberal arts to business school
- Step 1: Adopt the metrics used by the rest of the business
- Step 2: Crunch the numbers scientifically and comprehensively
- The bottom line: How much return should there be on localization?
- Richer economic models are needed to better measure and justify localization
- Step 3: Estimate the price tag of not localizing
- Unlocalized products levy a usage tax on international customers
- Establishing ROI means more work for localization executives
- Notes
- References
- GMS technology making the localization business case
- Introduction
- Background
- Value proposition
- Best practices and formal measurement
- EEEL case study: Xerox
- EEEL case study: Fluke Networks
- EEEL case study: Bankinter
- Conclusion
- References
- Localization Cost
- I. Tools
- II. Process management
- III. Globalization
- Conclusion
- Notes
- References
- 2. Localization quality
- Quality in the real world
- 1. Introduction
- 2. Obstacles to quality
- 2.1 Time and budget
- 2.2 Lack of clear standards
- 2.3 Lack of communication
- 2.4 Garbage in, garbage out
- 2.5 Technological barriers
- 3. The translator's quality perspective
- 3.1 Time
- 3.2 Clarity
- 3.3 Experience
- 4. The agency's quality perspective
- 4.1 Translator competencee
- 4.2 Continuing quality
- 4.3 Team continuity
- 4.4 Knowledge management
- 4.5 Quality management systems
- 5. The client's quality perspective
- 5.1 Ill-defined quality expectations
- 5.2 Client review
- 5.3 Time-to-market pressures
- 5.4 Translation costs vs. quality
- 6. Paths to quality
- 6.1 Quality source materials
- 6.2 Mastery of the basics
- 6.3 Consensus on quality
- 6.4 Quality management systems
- 6.5 Quality translators
- 6.6 Terminology management
- 6.7 Translation memory management
- 7. Conclusion
- Notes
- Reference
- Putting the cart behind the horse
- Introduction
- The evolution of quality management
- The process-based approach to quality management
- ISO 9001: Quality management for/in manufacturing
- ISO 9001 for the language industry: An anachronism?
- ISO 9001 in localization: Neither a panacea nor a lost cause
- Notes
- References
- 3. Game localization
- Issues in localizing computer games
- The game as a world
- The game as action
- The development process
- Genre conventions and localization
- The importance of the interface
- Cultural issues
- Conclusion
- Notes
- References
- Localizing MMORPGs
- One game, many languages
- Managing the text
- Improving grammar quality with a meta-language
- Conclusion
- 4. Terminology management
- A practical case for managing source-language terminology
- Introduction
- Terminology management and unmanaged source terminology
- Why software companies don't manage source-language terminology
- Benefits of managing source-language terminology
- Thoughts on building a case for managing source terminology
- Conclusion
- References
- Terminology workflow in the localization process
- Introduction and background
- Terminology and knowledge
- The J.D. Edwards terminology workflow
- The individual pieces of a terminology workflow model
- Conclusion
- Notes
- References
- 5. Localization education
- A discipline coming of age in the digital age
- 1. Defining the name, terms, and parameters of the discipline
- 2. Partnering the practical demands of professional industry goals with the intellectual inquiry of academic objectives
- 3. Developing curricular modules within the scope of professional industry goals and academic disciplinary objectives
- Localization competences
- Notes
- References
- 6. Localization standards
- Localization standards, knowledge- and information-centric business models, and the commoditization of linguistic information
- Information abstraction, change management and localization tools
- The business value of translation memory and standards
- OSCAR standards
- OASIS standards
- Conclusion
- Standards cited in this document
- References
- The creation and application of language industry standards
- 1. Introduction
- 2. Industrial standards and the evolution of language standards
- 2.1 Industrial standards
- 2.2 Language standards
- 2.3 Characterizing language standards
- 3. Weights and measures: The coding standards
- 3.1 Language codes
- 3.2 Locale IDs
- 3.3 Character codes
- 4. Standards for quality control and quality assurance
- 4.1 Quality control vs. quality assurance
- 4.2 Typology for pragmatic translation in localization environments
- 4.3 Traditions in translation assessment: Process vs. product
- 4.4 Industry standards and the language sector
- 4.5 LISA GILT metrics
- 4.6 Prospects for applying QA practice and theory
- 4.7 The Localization Institute's Business and Productivity Metrics Initiatives
- 5. Functional standards: Data interchange and interoperability
- 5.1 Translation Memory eXchange (TMX)
- 5.2 Segmentation Rules eXchange (SRX)
- 5.3 XML Localization Interchange File Format (XLIFF)
- 5.4 TermBase eXchange (TBX)
- 5.5 Open Lexicon Interchange Format (OLIF)
- 5.6 Lexical Markup Framework (LMF)
- 5.7 Standards for knowledge discovery, retrieval, and management
- 7. Perspectives for the future
- Notes
- References
- 7. Rethinking the paradigm
- Melding paradigms
- Introduction
- The problem with conventional product planning and design practice
- Technocentric design
- Feature creep
- Producer convenience
- Unanalyzed collections of user requests and complaints
- What is user-centered design?
- Why other approaches to obtaining user input fall short
- Why is UCD important?
- UCD for international markets
- UCD and localization
- Imperative but inadequate processes
- Re-examining the design process
- How UCD conceptualizes the phases of design
- A better way to design
- UCD tools and techniques
- Ethnographic or field studies
- Structured usability evaluations
- Naturalistic usability evaluations
- International UCD research
- Conclusion
- Notes
- References
- Corpus enhancement and computer-assisted localization and translation
- Translation reuse examined
- A corpus-based approach to internationalization
- Natural and enhanced corpora
- Engineering enhanced corpora
- Adding multilingual documents to the enhanced corpus
- Conclusion
- References
- Appendix
- Suggestions for further reading
- Contributors
- Index
- The series American Translators Association Scholarly Monograph Series
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.