
Translation Studies at the Interface of Disciplines
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
More details
Other editions
Additional editions

Persons
Content
- Translation Studies at the Interface of Disciplines
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Table of contents
- Introduction
- References
- I. New perspectives on the disciplinary space of translation
- Questions in the sociology of translation
- 1. The sociocultural context
- 2. Current models and frameworks
- 2.1. Polysystems
- 2.2. Bourdieu
- 2.3. Luhmann
- 2.4. Translation historiography
- 2.5. Critical discourse theory, pragmatics
- 2.6. Sociolinguistic models
- 2.7. Skopos theory
- 2.8. Quality control, the translation market, language planning
- 3. Translation practices
- 4. Actor-network theory
- 5. Applications
- Note
- References
- Pour une socio-traduction
- 1. La traductologie comme polydiscipline
- 1.1. Une discipline en devenir
- 1.2. Evolution de la traductologie par emprunts
- 1.3. Trois types d'interdiscipline
- 1.4. Les conditions de la transdisciplinarité
- 2. Traduction et sociologie
- 2.1. Une traductologie sociologisante
- 2.2. Une dialectique qui se cherche
- 2.3. Vers une socio-traduction
- 3. Que conclure?
- References
- Conciliation of disciplines and paradigms
- 1. Interdisciplinarity in Translation Studies?
- 2. Movements towards a common ground
- 3. From integrated approaches to disciplinary pluralism
- 4. Theoretical contradictions in Translation Studies
- 5. Conclusion
- References
- Conducting research on a "Wish-to-Understand'' basis
- 1. A few words on scope and intention
- 2. Is translation necessarily "Textual''?
- 3. From untested "Knowledge'' to research questions
- 4. A few slogans to conclude with
- Notes
- References
- Translation as dialogue
- 1. Introduction
- 2. Bakhtinian dialogism: Language vs culture
- 3. Dialogism in Translation Theory: The notion of heteroglossia
- 4. Dialogism in Translation Theory: The notion of dialogue
- 5. Translation without dialogue: The case of machine translation
- 6. Conclusion
- Notes
- References
- II. Theoretical models at work
- Literary heteroglossia in translation
- 1. Introduction: Literary heteroglossia in/and translation
- 2. Translation and symbolic power relations in multilingual contexts
- 3. The language(s) of Translation: Flemish but not too Flemish please!
- 4. Conclusion
- Notes
- References
- Defining target text reader
- 1. Introduction
- 2. Definitions of reader of literary works
- 3. Types of reader relevant for Translation studies and the study of translational norms
- 3.1. Definitions of reader put forth by Translation Studies
- 3.2. The importance of considering actual reader and implied reader of translated texts in Translation Studies
- 4. Questions and problems by way of a conclusion
- Notes
- References
- Critical Language Study and Translation
- 1. Introduction
- 2. The English Text
- 3. The Portuguese text
- 4. Conclusions
- Notes
- References
- Appendix
- Extract A
- Extract B
- The ideological turn in Translation Studies
- 1. Introduction
- 2. The cultural turn and the ideological turn
- 3. Critical discourse analysis and the ideological turn
- 4. The ideological turn and its potential benefits
- References
- III. Texts and contexts in translation
- Institutionalising Buddhism
- 1. Eurocentricity in Translation Studies: The case of Chinese
- 2. A brief overview of early translation activities in China
- 3. The role of the translator in the spread of Buddhism in China
- 4. Xuan Zang's role in institutionalising Buddhism in China
- Notes
- References
- Subtitling reading practices
- 1. Introduction
- 2. Reading habits and subtitling reading practices
- 3. The aims of the questionnaire
- 3.1. Identification
- 3.2. Reading matter on paper
- 3.3. Audiovisual means of communication
- 3.4. Reading subtitles
- 4. Concluding remarks
- Notes
- References
- An Englishman in Alentejo
- 1. Crime fiction in Portugal - The early years
- 2. Nabokovian Misdemeanours - Questioning assumptions & prejudices
- 3. The Mystery of domesticating domesticity - Robert Wilson Translated
- 4. A small paper in Lisbon - Some remarks towards a conclusion
- Notes
- References
- Lembrancas e Deslembrancas
- Notes
- References
- Notes on contributors and editors
- Index
- The series Benjamins Translation Library
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.