
Humour in Audiovisual Translation
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
More details
Other editions
Additional editions


Person
Content
Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications
Table of Contents
List of Acronyms
Figures
Tables
Acknowledgements
Introduction
The Scope of This Book and its Structure
PART I - Theories
Chapter 1 - Humour and Humour Translation
1.1 Introduction
1.2 Defining Humour and its Markers
1.3 Theories of Humour
1.4 Script-based Theories
1.4.1 SSTH and GTVH
1.4.2 The Application of the GTVH and Some Criticism
1.5 Conversational Humour
1.5.1 Function(s) of Humour in Conversation
1.6 Humour in Comedy
1.7 On Humour (Un)Translatability
1.8 Summing up
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
Chapter 2 - Audiovisual Translation and Humour
2.1 Introduction
2.2 AVT - Reasons and Rationale
2.3 Some Theoretical Considerations Regarding AVT
2.4 Modes of Audiovisual Translation
2.4.1 Revoicing
2.4.1.1 Dubbing
2.4.2 Captioning
2.4.2.1 Subtitling and Fansubbing
2.5 AVT in Italy
2.6 The AVT of Humour
2.6.1 Priorities and Strategies in the AVT of Humour
2.7 Summing up
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
PART II - Applications
Chapter 3 - Humorous Puns in Translation
3.1 Introduction
3.2 Defining (Humorous) Puns
3.2.1 Puns Based on Fixed Expressions and Idioms
3.2.2 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text
3.3 Punning and Translation
3.3.1 A Taxonomy for the AVT of Humorous Puns
3.4 Data and Methodology
3.4.1 Modern Family
3.4.2 Methodology
3.5 Data Analysis
3.5.1 Punning in Dubbing
3.5.2 Punning in Captioning
3.5.3 FEI-Based Puns in Dubbing
3.5.4 FEI-Based Puns in Captioning
3.5.5 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text in Dubbing and Captioning
3.6 Findings and Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
Chapter 4 - Humorous Culture-Specific References
4.1 Introduction
4.2 Defining Culture-Specific References (CSRs)
4.3 Types and Sources of CSRs
4.4 Function(s) of Humorous CSRs
4.5 Translating (Humorous) CSRs
4.6. Data Analysis
4.6.1 Dubbing Humorous CSRs
4.6.2 Captioning Humorous CSRs
4.7 Findings and Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Chapter 5 - Multilingual Humour in AVT
5.1 Introduction
5.2 Multilingualism in AVT
5.3 Translating Multilingual Humour
5.4 Data Analysis
5.4.1 Dubbing Multilingual Humour
5.4.2 Captioning Multilingual Humour
5.5 Findings and Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
Chapter 6 - The Audio Description of Humour
6.1 Introduction
6.2 Audio Description
6.3 Humour in Audio Description
6.4 Data Analysis
6.5 Findings and Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
Chapter 7 - Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
System requirements
File format: ePUB
Copy protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (not Kindle).
The file format ePub works well for novels and non-fiction books – i.e., „flowing” text without complex layout. On an e-reader or smartphone, line and page breaks automatically adjust to fit the small displays.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our ebook Help page.