
Translation as Collaboration
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernism
This study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and broad cross-cultural contextualisations to assess the influence that translating from Russian had on the individual writers, as well as its resonance within the dynamics of modernist writing. Claire Davison shows that, read as an oeuvre, their various co-translations shed light on how their own creative vision was evolving, particularly through explorations of voice, consciousness, gender and polyidentity. And their co-translating ventures enriched their responses to the great classics but also invited innovative dialogues with other genres: critical essays, biography and early-twentieth-century writing from Russia.
The focus here is on co-translation as praxis. Looking specifically at the immediate post-revolutionary and post-war years, when political, ideological and aesthetic interests were so intertwined, the book examines the cultural and historical dynamics of translation, which reveal a clear interface between literary creation, textual production, publishing networks and the literary translator.
Key Features:
Mul>- The first in-depth study of the impact that translating from the Russian had on these individual writers as well as on the shaping of modernist poetics in general
- Feeds into a recent renewal of interest in the intense era of Russian fever in the early 20th century
- Focuses on the processes of translating including negotiations with style, voice, and textual rhythm
More details
Other editions
Additional editions

Person
Content
- Intro
- Title page
- Imprint
- Contents
- Acknowledgements
- Note on Spelling, Translation and Transliteration
- Abbreviations
- Introduction: Reading the Russians, or Translation as Explanation
- 1 Unknown Languages and Unruly Selves: Thinking through Translation
- 2 'Representing by Means of Scenes': Translating Voices
- 3 'The queerest sense of echo', or Translating Imprudent Movables
- 4 Editors' Choice: Craftsmanship and the Marketplace
- 5 Biographical Writing in Translation, or Variations on the Meaning of 'Life'
- Conclusion: Only Inter-connect? Translation, Transaction, Inter-action
- Bibliography
- Index
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.