
Migration Literature in Translation
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
Through qualitative research including focus groups, questionnaires and fieldwork in Europe, Latin America and the US, Cussel sheds light on how transnational readers engage with translated migrant stories. By addressing the cultural, social and political dimensions of translation, this interdisciplinary work offers a sociological perspective on literary translation. It is essential reading for scholars and students in the sociology of translation, Latinx and migration literature, and migration studies.
Reviews / Votes
'This important study challenges the assumption of readers as homogeneous, nationally circumscribed individuals. The author skillfully integrates textual analysis with sociological perspectives on representation, border writing, race, migration and erasure, urging a reassessment of how diverse readers engage with translated texts, including their responses to translation decisions and awareness of hybrid languages.'Moira Inghilleri, University of Massachusetts (Amherst), USA
'In this riveting, remarkably multifaceted study, Cussel sheds fresh light on the ways in which translated literary texts are read in different settings. Novel and ambitious comparative research allows her to question reading practices governed by ideas of "authenticity" or "identity" - we are, instead, encouraged to recognise reading as a situated and complex encounter.'
Andrew Smith, University of Glasgow, UK
Survival for immigrants requires translation. Yet translation is about impostorship, meaning that immigrants only succeed through the abandonment and reinvention of the self. Cussel attempts to sort out this conundrum-as we move to a new land and acquire a new tongue, are we still one or many? Have we become false versions of who we were? Or perhaps clones ready for an equalizing future?-by analyzing a handful of Latino texts and inviting readers to a poll. The result is a monograph-gotcha!-that is itself a translation.
Ilan Stavans, author of I Am Nobody.
More details
Other editions
Additional editions


Person
Content
Introduction
Situating a special case of translation
An integrated translation critique
Translation, migration and identity
Position of researcher
Explanation of terms
Overview
Part 1
Translations and texts
Chapter 1. Theories of migration literature and translation
Chapter 2. Literature and migrant points of view
Chapter 3. Latinx transformations and movements
Part 2
Translations and readers
Chapter 4. Interdisciplinary approaches to translation and reception
Chapter 5. A reader study of Latinx translations
Chapter 6. The reading culture of empathy
Conclusion
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.