
Reflections on Translation Theory
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
More details
Other editions
Additional editions

Content
- Intro
- Reflections on Translation Theory
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Table of contents
- Preface
- Section I. Some general issues
- Paper 1. On the idea of a theory
- 1. A way of seeing
- 2. Description, explanation
- 3. Kinds of theory
- 4. Myths of translation
- 5. Metaphors of translation
- 6. Models of translation
- 7. Hypotheses of translation
- 8. Structured research programmes (?)
- 9. Contributing to theory
- 10. A translation is itself a theory
- Paper 2. Shared ground in translation studies
- What is translation?
- Why is this (kind of) translation like this?
- What consequences do translations have?
- Coda by AC
- Coda by RA
- Paper 3. What constitutes "progress" in Translation Studies?
- 1. Applied science
- 2. Hermeneutic discipline
- 3. Empirical human science
- 4. Notions and criteria of progress
- 5. Theories and paradigms
- 6. In conclusion
- Paper 4. Towards consilience?
- 1. Pros and cons of interdisciplinarity
- 2. Four levels of translation research
- 3. Causality
- 4. Bridge concepts
- 5. Consilience?
- Section II. Descriptive and prescriptive
- Paper 5. The empirical status of prescriptivism
- 1. The gap between theory and practice
- 2. To describe and explain
- 3. Hypotheses of cause and effect
- 4. Problems with hypotheses of effect
- 5. Narrowing the gap between theory and practice
- Paper 6. Skopos theory: A retrospective assessment
- 1. Introduction
- 2. Axiomatic assumptions
- 3. Conceptual contribution
- 3.1 Key terms and conceptual distinctions
- 3.2 Underlying metaphorical structure
- 4. Ontological status of the theory
- 5. Empirical status of the theory
- 5.1 Descriptive adequacy
- 5.2 Explanatory adequacy
- 5.3 Testable consequences
- 6. The ethical dimension
- 7. The competition?
- 8. Concluding remarks
- Paper 7. Catford revisited
- 1. The nature of the theory
- 2. Equivalence and correspondence
- 3. Assumptions about meaning
- 4. Use of examples
- 5. What do we conclude?
- Paper 8. The descriptive paradox, or how theory can affect practice
- 1. Introduction
- 2. How translation theory might influence translators
- 2.1 Prescriptive training
- 2.2 Tacit theory
- 2.3 The descriptive paradox
- 3. A personal experience
- 4. Concluding remarks
- Section III. Causality and explanation
- Paper 9. Causes, translations, effects
- 1. Conceptual analysis
- 2. Translation typology
- 2.1 Background
- 2.2 Equivalence variables
- 2.3 Target-language variables
- 2.4 Translator variables
- 2.5 Special situational variables
- 2.6 Default values
- 2.7 Applications
- 3. Translatorial causality
- 3.1 Proximate causes
- 3.2 Aristotelian causes
- 3.3 Socio-cultural causes
- 3.4 Causal laws
- 4. Translation effects
- 4.1 Laws of effect
- 4.2 Parameters of effect
- 4.3 The sampling problem
- 4.4 The prescriptive problem3
- 5. Conclusion
- Notes
- Paper 10. A causal model for translation studies
- 1. Models
- 1.1 The comparative model
- 1.2 The process model
- 1.3 The causal model
- 2. Hypotheses
- 2.1 Interpretive hypotheses
- 2.2 Descriptive hypotheses
- 2.3 Explanatory and predictive hypotheses
- 2.4 Hypotheses and models
- 3. Conclusion: universals and laws
- Paper 11. Semiotic modalities in translation causality
- 1. Causality in Translation Studies [.]
- 2. Criticisms
- 3. Modalities
- 4. Applications of the modalities
- 5. Conclusion
- Paper 12. On explanation
- 1. Introduction
- 2. What counts as an explanation?
- 3. Generalization
- 4. Causality
- Material cause
- Final cause
- Formal cause
- Efficient cause
- Causal explanations proper
- Quasi-causal explanations
- Teleological explanations
- Quasi-teleological explanations
- 5. Unification
- 6. Multiple explanations
- 7. Conclusion: relations
- Notes
- Section IV. Norms
- Paper 13. From 'is' to 'ought': Laws, norms and strategies in translation studies
- 1. Descriptive plus evaluative
- 2. Laws and norms
- 3. Validation of norms
- 4. Translation norms
- 4.1 Professional norms
- 4.2 Expectancy norms
- 5. A normative science
- 6. Strategies and normative laws
- 7. Empirical status
- 7.1 Prediction
- 7.2 Explanation
- 8. Applications
- Paper 14. A note on norms and evidence
- 1. Introduction
- 2. The two senses
- 3. Descriptive and explanatory
- 4. Regularities
- 5. Evidence of normative force
- 6. Testing hypotheses about norms
- Section V. Similarities and differences
- Paper 15. On similarity
- Paper 16. Problems with strategies
- 1. The terminological problem
- 2. The conceptual problem
- a. Result vs. process
- b. Linguistic vs. cognitive
- c. Problem-solving vs. routine
- d. Global vs. local
- 3. The classification problem
- 4. The application problem
- 5. The pedagogical problem
- 6. Proposal for a solution
- Paper 17. The unbearable lightness of English words
- 1. The initial question
- 2. Thresholds of silence and salience
- 3. Some preliminary evidence
- 4. Salience adjustment
- 5. Conclusion
- Section VI. Hypotheses
- Paper 18. The status of interpretive hypotheses
- 1. Interpreting obscure meaning
- 2. Varieties of hermeneutic AS
- 3. Assessing interpretive hypotheses
- 4. Interpretive hypotheses and explanations
- 5. Conclusion
- Notes
- Paper 19. Reflections on the literal translation hypothesis
- 1. Introduction
- 2. Conceptual background
- 3. The hypothesis and its significance
- 4. One recent study, and one different one
- 5. Concluding comments
- Section VII. "Universals"
- Paper 20. Beyond the particular
- 1. Introduction
- 2. The prescriptive route
- Problem: overgeneralization (neglect of differences)
- Problem: fallacy of converse accident
- Problem: idealization
- Contribution: first attempts to generalize
- Contribution: subsequent attempts at typologies
- Contribution: concern with translation quality
- 3. The pejorative route
- Problem: assumptions about quality - overgeneralization again
- Problem: assumption of the universality of formal stylistic universals
- Problem: socio-cultural effect on translator status
- Contribution: concern with quality
- Contribution: awareness of ethical issues
- 4. The descriptive route
- Problem: testing
- Problem: representativeness
- Problem: universality
- Problem: conceptualization and terminology
- Problem: operationalization
- Problem: causality
- Contribution: methodological
- Contribution: interdisciplinarity
- Contribution: concern with translation quality
- Notes
- Paper 21. What is a unique item?
- 1. Introducing the hypothesis
- 2. Unique with respect to what languages?
- 3. Absolutely unique?
- 4. How do we identify uniqueness?
- 5. Linguistically or perceptually unique?
- 6. Are unique items unique to translation?
- 7. Is "unique item" a good term?
- 8. Is the cart before the horse?
- 9. What's the point?
- Notes
- Paper 22. Kundera's sentence
- 1. Kundera's criticism
- 2. Kundera's rationale
- 3. Some discourse analysis
- 4. Some biographical data1
- 5. Simmel's stranger
- 6. A tentative hypothesis
- Notes
- Paper 23. Universalism in translation studies
- 1. Kuhn vs. Popper again?
- 2. A non-universal metaphor?
- 3. Universal features of translations?
- 4. Standardized terms?
- 5. Concluding remarks
- Section VIII. The sociological turn
- Paper 24. Questions in the sociology of translation
- 1. The sociocultural context
- 2. Current models and frameworks
- 2.1 Polysystems
- 2.2 Bourdieu
- 2.3 Luhmann
- 2.4 Translation historiography
- 2.5 Critical discourse theory, pragmatics
- 2.6 Sociolinguistic models
- 2.7 Skopos theory
- 2.8 Quality control, the translation market, language planning
- 3. Translation practices
- 4. Actor-network theory
- 5. Applications
- Notes
- Paper 25. The name and nature of translator studies
- 1. Translator studies?
- 2. Back to the map.
- 3. Translation sociology
- 4. Towards an agent model
- Paper 26. Models of what processes?
- 1. Act and event
- 2. Models and problems
- 3. Models of virtual processes
- 4. Models of reverse-engineered processes
- 5. Models of actual processes
- 6. Relations between types of models
- 7. Some models of the translation event
- 8. The translation practice?
- 9. Concluding remarks
- Notes
- Section IX. Translation ethics
- Paper 27. Proposal for a Hieronymic Oath
- 1. Four current models of translation ethics
- Ethics of representation
- Ethics of service
- Ethics of communication
- Norm-based ethics
- 2. Problems
- 3. The deontic force of excellence
- 4. An ethics of commitment
- 5. A Hieronymic Oath?
- Paper 28. An ethical decision
- References
- Name index
- Subject index
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.