
Memes of Translation
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
More details
Other editions
Additional editions

Person
Content
- Preface
- Chapter 1
- Survival machines for memes
- 1.1 Introducing memes
- 1.2 Five translation supermemes
- 1.2.1 Source-target
- 1.2.2 Equivalence
- 1.2.3 Untranslatability
- 1.2.4 Free-vs-literal
- 1.2.5 All-writing-is-translating
- 1.3 The locus of memes
- 1.4 A Popperian meme
- 1.5 Update
- Chapter 2
- The evolution of translation memes
- 2.1 Words
- 2.2 The Word of God
- 2.3 Rhetoric
- 2.4 Logos
- 2.5 Linguistic science
- 2.6 Communication
- 2.7 Target
- 2.8 Cognition
- 2.9 Theory in the current meme pool
- 2.10 Update
- Chapter 3
- From memes to norms
- 3.1 Normative vs. prescriptive
- 3.2 Norm theory
- 3.3 Norms of language
- 3.4 What counts as a translation?
- 3.5 Translation norms
- 3.5.1 Toury's norms
- 3.5.2 Expectancy norms
- 3.5.3 Professional norms
- 3.6 General translation laws and normative laws
- 3.6.1 Translation laws
- 3.6.2 Normative laws
- 3.6.3 Explanations
- 3.7 Norms as constraints
- 3.8 On expectancy norms for English
- 3.9 Update
- Chapter 4
- Translation strategies
- 4.1 General characteristics of strategies
- 4.2 A classification
- 4.2.1 Syntactic strategies
- 4.2.2 Semantic strategies
- 4.2.3 Pragmatic strategies
- 4.3 Motivation
- 4.3.1 The significance threshold
- 4.3.2 Compensation
- 4.4 Update
- Chapter 5
- Translation as theory
- 5.1 Tentative Theory, Error Elimination and translational competence
- 5.2 Retrospective assessment
- 5.3 Prospective assessment
- 5.4 Lateral assessment
- 5.5 Introspective assessment
- 5.6 Pedagogical assessment
- 5.7 Mind the gap!
- 5.8 Update
- Chapter 6
- The development of translational competence
- 6.1 Stages of expertise
- 6.2 The significance of memes
- 6.3 Suggestions for teaching
- 6.4 Ontogenetic = phylogenetic?
- 6.5 Bootstraps
- 6.6 Update
- Chapter 7
- On translation ethics
- 7.1 Background issues
- 7.2 Norms, actions and values
- 7.3 Clarity
- 7.4 Truth
- 7.5 Trust
- 7.6 Understanding
- 7.7 The Translator's Charter
- 7.8 Emancipatory translation
- 7.9 Update
- Epilogue
- Appendix
- References
- Preface
- Update
- Acknowledgements
- 1. Survival machines for memes
- 1.1 Introducing memes
- 1.2 Five translation supermemes
- 1.2.1 Source-target
- 1.2.2 Equivalence
- 1.2.3 Untranslatability
- 1.2.4 Free-vs-literal
- 1.2.5 All-writing-is-translating
- 1.3 The locus of memes
- 1.4 A Popperian meme
- 1.5 Update
- 2. The evolution of translation memes
- 2.1 Words
- 2.2 The Word of God
- 2.3 Rhetoric
- 2.4 Logos
- 2.5 Linguistic science
- 2.6 Communication
- 2.7 Target
- 2.8 Cognition
- 2.9 Theory in the current meme pool
- 2.10 Update
- 3. From memes to norms
- 3.1 Normative vs. prescriptive
- 3.2 Norm theory
- 3.3 Norms of language
- 3.4 What counts as a translation?
- 3.5 Translation norms
- 3.5.1 Toury's norms
- 3.5.2 Expectancy norms
- 3.5.3 Professional norms
- 3.6 General translation laws and normative laws
- 3.6.1 Translation laws
- 3.6.2 Normative laws
- 3.6.3 Explanations
- 3.7 Norms as constraints
- 3.8 On expectancy norms for English
- 3.9 Update
- 4. Translation strategies
- 4.1 General characteristics of strategies
- 4.2 A classification
- 4.2.1 Syntactic strategies
- 4.2.2 Semantic strategies
- 4.2.3 Pragmatic strategies
- 4.3 Motivation
- 4.3.1 The significance threshold
- 4.3.2 Compensation
- 4.4 Update
- 5. Translation as theory
- 5.1 Tentative Theory, Error Elimination and translational competence
- 5.2 Retrospective assessment
- 5.3 Prospective assessment
- 5.4 Lateral assessment
- 5.5 Introspective assessment
- 5.6 Pedagogical assessment
- 5.7 Mind the gap!
- 5.8 Update
- 6. The development of translational competence
- 6.1 Stages of expertise
- 6.2 The significance of memes
- 6.3 Suggestions for teaching
- 6.4 Ontogenetic = phylogenetic?
- 6.5 Bootstraps
- 6.6 Update
- 7. On translation ethics
- 7.1 Background issues
- 7.2 Norms, actions and values
- 7.3 Clarity
- 7.4 Truth
- 7.5 Trust
- 7.6 Understanding
- 7.7 The Translator's Charter
- 7.8 Emancipatory translation
- 7.9 Update
- Epilogue
- Appendix
- References
- Author index
- Subject index
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.