
Machine Translation and Global Research
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
Here Lynne Bowker and Jairo Buitrago Ciro introduce the concept of machine translation literacy, a new kind of literacy for scholars and librarians in the digital age. For scholars, they explain how machine translation works, how it is (or could be) used for scholarly communication, and how both native and non-native English-speakers can write in a translation-friendly way in order to harness its potential. Native English speakers can continue to write in English, but expand the global reach of their research by making it easier for their peers around the world to access and understand their works, while non-native English speakers can write in their mother tongues, but leverage machine translation technology to help them produce draft publications in English. For academic librarians, the authors provide a framework for supporting researchers in all disciplines as they grapple with producing translation-friendly texts and using machine translation for scholarly communication-a form of support that will only become more important as campuses become increasingly international and as universities continue to strive to excel on the global stage.
Machine Translation and Global Research is a must-read for scientists, researchers, students, and librarians eager to maximize the global reach and impact of any form of scholarly work.
Reviews / Votes
Bowker and Ciro describe ways that machine translation is used in the context of scholarly communication, and suggest how to use it more effectively. Getting an online machine translation is easy, they say, but it is often more complex to make critical and effective use of a machine translation as part of the scholarly communication process. They cover scholarly communication, machine translation, expanding the reach of knowledge through translation-friendly writing, some wider implications of using machine translation for scholarly communication, and towards a framework for machine translation literacy. -- Annotation (c)2019 * (protoview.com) *More details
Persons
Jairo Buitrago Ciro holds an ALA-accredited Master of Information Studies from the University of Ottawa in Canada. He has previously worked as an academic librarian at the Universite du Quebec en Outaouais in Canada, and as the director of the library at the Universidad Simon Bolivar in Colombia. He is currently pursuing a doctorate in Electronic Business at the University of Ottawa.
Content
Chapter 2. Machine Translation
Chapter 3. Expanding the Reach of Knowledge through Translation-Friendly Writing
Chapter 4. Some Wider Implications of Using Machine Translation for Scholarly Communication
Chapter 5. Towards a Framework for Machine Translation Literacy
System requirements
File format: ePUB
Copy protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (not Kindle).
The file format ePub works well for novels and non-fiction books – i.e., „flowing” text without complex layout. On an e-reader or smartphone, line and page breaks automatically adjust to fit the small displays.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our ebook Help page.