
Translation and Multimodality
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
As communication becomes ever more multimodal, the need to consider translation in multimodal contexts is increasingly vital. The various forms of meaning-making that have become prominent in the twenty-first century are already destabilising certain time-honoured translation-theoretic paradigms, causing old definitions and assumptions to appear inadequate. This ground-breaking volume explores these important issues in relation to multimodal translation with examples from literature, dance, music, TV, film, and the visual arts.
Encouraging a greater convergence between these two significant disciplines, this text is essential for advanced students and researchers in Translation Studies, Linguistics, and Communication Studies.
Reviews / Votes
'Translation and multimodality walk a fine line that separates and blends verbal and non-verbal signs. From the interpretations of an ambiguous sign in Dante's Paradiso to the significance of touch in the operating room, the contributors to this volume tackle multimodality in unexplored spaces and in its newest modes.'Delia Chiaro, University of Bologna, Italy
'The role of multimodality in audiovisual translation has been addressed quite widely over the last few years, but Translation and Multimodality: Beyond Words takes us a step further in exploring the impact of multimodality studies on more diverse forms of translation, and indeed on translation tout court. It is a very welcome addition to the subject.'
Christopher Taylor, University of Trieste, Italy
More details
Other editions
Additional editions


Persons
Angeles Carreres is Senior Language Teaching Officer in the Department of Spanish and Portuguese at the University of Cambridge.
Maria Noriega-Sanchez is Senior Language Teaching Officer in Spanish at the University of Cambridge, and a Fellow in Modern Languages at Sidney Sussex College.
Marcus Tomalin is Fellow at Trinity Hall College, Cambridge, and a Senior Research Associate in the Cambridge Machine Intelligence Laboratory.
Content
Acknowledgements
List of figures
List of contributors
Introduction
1. Transposing meaning
2. A theoretical framework for a multimodal conception of translation
3. Meaning-(re)making in a world of untranslated signs
4. From the "cinema of attractions" to danmu
5. Translating "I"
6. The multimodal dimensions of literature in translation
7. Translations between music and dance
8. Writing drawingly
Beyond Words: concluding remarks
Index
System requirements
File format: ePUB
Copy protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (not Kindle).
The file format ePub works well for novels and non-fiction books – i.e., „flowing” text without complex layout. On an e-reader or smartphone, line and page breaks automatically adjust to fit the small displays.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our ebook Help page.