
A Translational Sociology
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
In order to challenge a reductive view of translation as a relatively straightforward process of word substitution that is still prevalent in the social sciences, this book proposes and develops a broader definition of translation as a social relation across linguistic difference, a process of transformation that leaves neither its agent nor its object unchanged. The book offers elaborations of the social, cultural and political implications of such an approach, as a broad focus on these various perspectives and their interrelations is needed for a fuller understanding of translation's significance in the contemporary world.
This is key reading for advanced students and researchers of translation studies, social theory, cultural sociology and political sociology.
Reviews / Votes
'Sociologists! Read this book! It is a major contribution to sociological theorising, and rams home the point that you ignore translation matters at your peril.Translation Studies scholars! Read this book! Bielsa pushes the 'sociological turn' in Translation Studies further, deeper, and better than anyone else has yet managed.
Everyone else! Read this book! It is a brilliantly incisive intervention into many of the pressing and inter-related cultural, linguistic, and political matters of our time.'
David Inglis, University of Helsinki, Finland
'This book makes a significant contribution to the sociology of translation. It shows how translation is interwoven into the very fabric of social life and is central to many major questions in modern social and political thought.'
Gerard Delanty, Sussex University, UK
More details
Other editions
Additional editions


Person
Content
Introduction
Part I. Translation and society
Chapter 1. Translation and identity
Chapter 2. Translation and transformation
Chapter 3. For a translational sociology
Part II. Translation and politics
Chapter 4. Politics of translation
Chapter 5. Translating democracy
Chapter 6. The translator as producer
Part III. Translation and experience
Chapter 7. Translation and modernity: Benjamin's Baudelaire
Chapter 8. Translating strangers
Chapter 9. Homecoming: an auto-analysis
Conclusion: translation and reflexivity
General bibliography
Index
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.