
The Routledge Handbook of Translation and Media
Esperanca Bielsa(Editor)
Routledge (Publisher)
1st Edition
Published on 24. December 2021
566 pages
978-1-000-47854-9 (ISBN)
System requirements
for ePUB without DRM
E-Book Single Licence
You are acquiring a single user licence for this eBook, which you might not transfer. [L]
Available for download
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms.
Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues.
With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.
The Open Access version of Chapter 1, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons (CC-BY-NC-ND) license.
Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues.
With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.
The Open Access version of Chapter 1, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons (CC-BY-NC-ND) license.
Reviews / Votes
'Esperanca Bielsa has assembled an excellent and timely collection of essays that explore and illuminate how our media environment is changing from print to digital and how global flows of media are increasing exponentially, demonstrating that it's more important than ever to reconsider the complex relationships between translation and media.'Jonathan Evans, University of Glasgow, UK
'This expertly assembled collection brings together an impressive array of contributors to provide an authoritative snapshot of media translation, both in traditional journalistic settings and social media platforms. Covering key theoretical and methodological issues in the field, the Routledge Handbook of Translation and Media is a staple text for anyone interested in emerging translation practices and their impact on contemporary social imaginaries and deliberative processes.'
Luis Perez-Gonzalez, University of Agder, Norway
More details
Series
Edition
1. Auflage
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
Professional and scholarly
Product notice
Reflowable
Illustrations
5 Tables, black and white; 5 Line drawings, black and white; 15 Halftones, black and white; 20 Illustrations, black and white
File size
4,65 MB
ISBN-13
978-1-000-47854-9 (9781000478549)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Esperanca Bielsa
The Routledge Handbook of Translation and Media
Book
10/2024
1st Edition
Routledge
€72.00
Shipment within 10-20 days

Esperanca Bielsa
The Routledge Handbook of Translation and Media
Book
12/2021
1st Edition
Routledge
€285.17
Shipment within 15-20 days
Person
Esperanca Bielsa is Associate Professor at the Department of Sociology, Universitat Autonoma de Barcelona, Spain. Her research is in the areas of cultural sociology, social theory, globalization and cosmopolitanism. Her most recent books are Cosmopolitanism and Translation (2016) and The Routledge Handbook of Translation and Globalization (with D. Kapsaskis, eds. 2021).
Content
List of figures
List of tables
Notes on contributors
Acknowledgments
Introduction: translation and/in/of media
PART I
General theoretical and methodological perspectives
1 Media and translation: historical intersections
2 Language, media and culture in an era of communicative change
3 Media translation and politics in multilingual contexts
4 The global, the foreign and the domestic. Was there a 'global turn' in journalism in the early 21st century?
5 Internationalization and localization of media content. The circulation and national mediation of ready-made TV shows and formats
6 Revisiting certain concepts of translation studies through the study of media practices
7 The translating agent in the media: one or many?
8 Translation, media and paratexts
9 The multimodal dimension of translation
PART II
Translation and journalism
10 A historical overview of translation in the global journalistic field
11 Journalism and translation: overlapping practices
12 Translation in the news agencies
13 Translation in literary magazines
14 Fixers, journalists and translation
15 News translation strategies
16 Journalism and translation ethics
17 Reading translated news
PART III
Multimedia translation
18 A connected history of audiovisual translation: sources and resources
19 Film translation
20 Mapping the contemporary landscape of TV translation
21 Media interpreting
22 Translation and the World Wide Web
23 Video game localization: translating interactive entertainment
24 Translation, accessibility and minorities
25 Audiovisual translation, audiences and reception
PART IV
Translation in alternative and social media
26 Translation and social media
27 Non-professional translators and the media
28 Alternative journalism and translation
29 Subtitling practices in Islamic satellite television
30 NGOs, media and translation
31 A Deaf translation norm?
32 Online translation communities and networks
33 Wikipedia and translation
Index
List of tables
Notes on contributors
Acknowledgments
Introduction: translation and/in/of media
PART I
General theoretical and methodological perspectives
1 Media and translation: historical intersections
2 Language, media and culture in an era of communicative change
3 Media translation and politics in multilingual contexts
4 The global, the foreign and the domestic. Was there a 'global turn' in journalism in the early 21st century?
5 Internationalization and localization of media content. The circulation and national mediation of ready-made TV shows and formats
6 Revisiting certain concepts of translation studies through the study of media practices
7 The translating agent in the media: one or many?
8 Translation, media and paratexts
9 The multimodal dimension of translation
PART II
Translation and journalism
10 A historical overview of translation in the global journalistic field
11 Journalism and translation: overlapping practices
12 Translation in the news agencies
13 Translation in literary magazines
14 Fixers, journalists and translation
15 News translation strategies
16 Journalism and translation ethics
17 Reading translated news
PART III
Multimedia translation
18 A connected history of audiovisual translation: sources and resources
19 Film translation
20 Mapping the contemporary landscape of TV translation
21 Media interpreting
22 Translation and the World Wide Web
23 Video game localization: translating interactive entertainment
24 Translation, accessibility and minorities
25 Audiovisual translation, audiences and reception
PART IV
Translation in alternative and social media
26 Translation and social media
27 Non-professional translators and the media
28 Alternative journalism and translation
29 Subtitling practices in Islamic satellite television
30 NGOs, media and translation
31 A Deaf translation norm?
32 Online translation communities and networks
33 Wikipedia and translation
Index
System requirements
File format: ePUB
Copy protection: without DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Use a reader that can handle the file format ePUB, such as Adobe Digital Editions or FBReader – both free (see eBook Help).
- Tablet/Smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (not Kindle).
The file format ePUB works well for novels and non-fiction books – i.e., 'flowing' text without complex layout. On an e-reader or smartphone, line and page breaks automatically adjust to fit the small displays.
This eBook does not use copy protection or Digital Rights Management
For more information, see our eBook Help page.