
Exploring the Dynamics of Multilingualism
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
The contributions in this volume, which stem from the DYLAN research project financed by the European Commission as part of its Sixth Framework Programme, examine at close range how these repertoires develop, how they change and how actors adapt skilfully the use of their repertoires to different objectives and conditions. These different strategies are also examined in terms of their capacity to ensure efficient and fair communication in a multilingual Europe.
Careful observation of actors' multilingual practices reveals finely tuned communicational strategies drawing on a wide range of different languages, including national languages, minority languages and lingue franche. Understanding these practices, their meaning and their implications, helps to show in what way and under what conditions they are not merely a response to a problem, but an asset for political institutions, universities and business.
More details
Other editions
Additional editions

Persons
Content
- Exploring the Dynamics of Multilingualism
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Table of contents
- Introduction
- 1. Context
- 2. Analytical Framework
- 3. Integrating different methodological orientations
- 4. Overview of the book
- Multilingual practices in professional settings
- 1.1 Introduction
- 1.2 Analytical framework
- 1.2.1 Theoretical references
- 1.2.1.1 The study of language in interaction: Conversation analysis and interactional linguistics
- 1.2.1.2 Studies of professional interactions and work settings
- 1.2.1.3 Studies of multilingualism in interaction
- 1.2.2 Methodology
- 1.3 Results and discussion
- 1.3.1 General results: Multilingualism in action
- 1.3.2 Detailed analyses: Between progressivity and intersubjectivity
- 1.3.2.1 Progressivity step by step: The incremental organisation of Lingua Franca (QT)
- 1.3.2.2 Orienting to lingua franca's hybridity: Securing and slowing down progressivity (VAX)
- 1.3.2.3 Solving and adding problems through code-switching and other resources (HAMMAM)
- 1.3.2.4 Suspending progressivity: Securing mutual comprehension through translation (JEU)
- 1.4 Conclusion
- Transcript conventions
- Talk:
- Embodied conduct:
- References
- The practical processing of plurilingualism as a resource in professional activities
- 2.1 Introduction
- 2.1.1 Plurilingualism used and processed by the participants: Language spaces, border-crossing, and 'languaging'.
- 2.1.1.1 Language space
- 2.1.1.2 Border-crossing: Leaving one language space for another
- 2.1.1.3 Searching for words and language bricolage or 'languaging'
- 2.1.2 Participation framework and language spaces: Implementation of resources in plurilingual processing
- 2.1.2.1 Organisation of the participation framework around the border between two language spaces
- 2.1.2.2 Plurilingualism as a creative resource in languaging
- 2.2 Analytical and methodological framework
- 2.2.1 Theoretical concepts
- 2.2.1.1 Analytical approach
- 2.2.1.2 Crossing language space borders: 'Code-switching' within interaction
- 2.2.2 Methodology
- 2.2.2.1 Fieldwork
- 2.2.2.2 Recording and transcription
- 2.2.3 Corpus
- 2.3 Findings and discussions
- 2.3.1 General findings
- 2.3.1.1 Multilingual setting and language in action
- 2.3.1.2 The work of "languaging": To produce a shared language
- 2.3.1.3 Diversity in the service of carrying out the activity
- 2.3.2 Linguistic heterogeneity as a resource in interactions at work
- 2.4 Conclusion
- References
- Multilingualism and diversity management in companies in the Upper Rhine Region
- 3.1 Introduction
- 3.2 Main findings and conceptual framework
- 3.2.1 Corporate language policies
- 3.2.2 Multiplicity of voices or polyphony
- 3.2.3 Mixed teams and the intercultural asset
- 3.2.4 Multilingual repertoires as a communicative and strategic resource in interaction
- 3.2.4.1 Multilingual strategies
- 3.2.4.2 Towards new conceptions of multiple linguistic competences
- 3.2.4.3 A multilanguaging philosophy
- 3.3 Multilingualism and multiculturalism as an asset for companies
- References
- Representations of multilingualism and management of linguistic diversity in companies
- 4.1 Introduction
- 4.2 Collective monophony or shared representations
- 4.2.1 Terminological and theoretical definitions
- 4.2.2 How is collective monophony reflected in the discourse?
- 4.2.2.1 Monophony is reflected in a consensus that emerges from the content and wording of the SRs
- 4.2.2.2 Collective monophony is reflected in the content of SRs (what is said)
- 4.2.2.3 Collective monophony is reflected in the use of shared discursive strategies
- 4.2.2.4 Collective monophony is reflected in the shared dialectical interplay between positive and negative assessment processes (enhanced and reduced status)
- 4.3 Representations of the intermediate space (between monophony and polyphony)
- 4.3.1 SRs that are partly shared between companies (points of difference between companies)
- 4.3.2 Differences between representations by interviewees within the same company
- 4.3.3 Different positions adopted by the same interviewee (micro level)
- 4.4 Polyphony in individual enunciators
- 4.4.1 Polyphony is reflected in the interviewee's adjustments
- 4.4.2 Interviewees distancing themselves from a dominant or shared representation
- 4.5 Conclusion
- References
- A social representational perspective on languages and their management in the Danish corporate sector
- 5.1 Introduction
- 5.2 Analytical framework
- 5.2.1 Theoretical concepts
- 5.2.2 Research methodology
- 5.3 Results and discussion
- 5.3.1 Social representations of languages
- 5.3.2 Social representations of language learning
- 5.3.3 Corporate language strategies
- 5.3.3.1 English as a corporate language
- 5.3.3.2 Language requirements and assessment at recruitment level
- 5.3.3.3 In-service language training
- 5.3.3.4 Use of native speakers
- 5.4 Discussion and implications
- References
- What can Gaelic teach us about effective policy through planning?
- 6.1 Introduction
- 6.1.1 Background
- 6.1.2 Purpose
- 6.1.3 Research questions
- 6.2 Analytical framework
- 6.2.1 Theoretical concepts
- 6.2.2 Research methodology
- 6.3 Results and discussion
- 6.3.1 Main findings
- 6.3.1.1 Translation services for written text
- 6.3.1.2 Training and Development
- 6.3.2 Lessons and lingering questions
- 6.4 Conclusion
- References
- Language diversity management on corporate websites
- 7.1 Introduction
- 7.2 Conceptual framework
- 7.2.1 E-commerce/E-business
- 7.2.2 Marketing strategy and language choice
- 7.2.3 Multilingual websites
- 7.2.4 Website localization
- 7.3 Main findings
- 7.3.1 Web pages and language choice
- 7.3.1.1 Statistical results (number of pages translated)
- 7.3.1.2 Lockwood's models of global websites
- 7.3.2 Offering jobs
- 7.3.2.1 Language options in the application process
- 7.3.2.2 Languages and Job offers: Different offers in different languages?
- 7.3.2.3 Language requirements
- 7.3.3 Localization of websites
- 7.4. Conclusion
- References
- Language competence and language choice within EU institutions and their effects on national legislative authorities
- 8.1 Introduction
- 8.1.1 Research questions
- 8.1.2 Positioning of research questions with respect to current scientific research
- 8.2 Analytical framework
- 8.2.1 Theoretical concepts
- 8.2.2 Research methodology
- 8.2.3 Research subject and observables
- 8.2.3.1 Internal communication
- 8.2.3.2 External communication
- 8.3 Results and discussion
- 8.3.1 Attitudes of MEPs and EU officials towards the use of working languages
- 8.3.2 The use of working languages in EP plenary sessions and committee meetings
- 8.3.3 Documents of interparliamentary delegations
- 8.3.4 Use of languages in EP contributions from commissioners
- 8.3.5 Websites of the commission and of parliamentary groups
- 8.3.6 EU submissions to the German Bundestag
- 8.3.7 Use of languages in commissioners' press conferences
- 8.3.8 Commissioners' language knowledge
- 8.4 Pointers for future research
- References
- EU and lesser-used languages
- 9.1 Introduction
- 9.2 Analytical framework
- 9.2.1 EU institutions
- 9.2.2 Slovene politics
- 9.3 Results
- 9.3.1 EU institutions
- 9.3.1.1 Interpreting and translation
- 9.3.1.2 Limits to multilingualism
- 9.3.1.3 English and French as lingua francas
- 9.3.1.4 Optimal linguistic organisation
- 9.3.1.5 Discussion
- 9.3.2 Slovene politics
- 9.3.2.1 Party programs
- 9.3.2.2 Slovene parliament
- 9.3.2.3 Slovene legislation
- 9.3.2.4 Discussion
- 9.4 Conclusion
- References
- Dynamics of multilingualism in post-Enlargement EU institutions
- 10.1 Introduction
- 10.2 Analytical framework
- 10.2.1 Theoretical background and key concepts
- 10.2.2 Research methodology and research foci
- 10.2.3 Perceptions of multilingualism in the EU and its institutions
- 10.2.4 Conceptions of multilingualism in the EU policy
- 10.2.5 Practices of multilingualism in the EU institutions
- 10.3 Results, examples and discussion
- 10.3.1 Main findings
- 10.4 Conclusions and perspectives
- References
- Accomplishing multilingualism through plurilingual activities
- 11.1 Introduction
- 11.2 Exploring multilingualism and plurilingualism at the university
- 11.2.1 Analysing plurilingual talk
- 11.2.2 Plurilingualism, interaction and learning
- 11.3 Doing plurilingualism
- 11.3.1 Plurilingualism in non-classroom settings
- 11.3.1.1 Ceremonies
- 11.3.1.2 Service encounters
- 11.3.2 Plurilingualism in classroom settings
- 11.3.2.1 Lectures
- 11.3.2.2 Peer-work interaction
- 11.4 Conclusions
- 11.4.1 Plurilingual mode in non-classroom interaction
- 11.4.2 Plurilingual mode in classroom interaction
- 11.4.3 Policies and strategies
- References
- Transcription conventions:
- Multilingual higher education between policies and practices
- 12.1 Introduction
- 12.2 Analysing communication in a multilingual university: Theoretical framework and research methodologies
- 12.3 The Free University of Bozen-Bolzano: A case study
- 12.3.1 Academic lectures
- 12.3.2 Academic seminars
- 12.3.3 Service encounters
- 12.3.4 Students' social networks
- 12.4 Discussion
- 12.5 Concluding remarks
- References
- Appendix: Transcription conventions
- Plurilingualisms and knowledge construction in higher education
- 13.1 Introduction
- 13.2 Analytical framework
- 13.3 Plurilingual instructional practices
- 13.3.1 Bi-plurilingual resources
- 13.1.1 Unilingual and bi-plurilingual mode
- 13.1.2 Code alternation
- 13.3.2 Interactive resources
- 13.3.3 Discourse resources
- 13.4 Representations of plurilingualism
- 13.5 Conclusion: Plurilingualism as an asset for knowledge construction?
- References
- Language policies in universities and their outcomes
- 14.1 Introduction
- 14.2 Earlier research and theoretical framework
- 14.3 Analytical framework
- 14.3.1 Research methodology and conceptual framework
- 14.3.2 Terrain and observables
- 14.4 Analysis and results
- 14.4.1 Analysis of overt language policy
- 14.4.2 Analysis of covert language policy
- 14.4.3 Analysis of the outcomes of language policy
- 14.4.4 The University of Helsinki in context
- 14.5 Discussion and conclusion
- 14.5.1 Discussion
- 14.5.2 Conclusion
- References
- Policies and practices of multilingualism at Babes-Bolyai University (Cluj, Romania)
- 15.1 Introduction and research questions
- 15.1.1 Positioning of research questions
- 15.2 Analytical framework
- 15.2.1 Theoretical concepts
- 15.2.2 Didactic concepts
- 15.2.3 Research methodology
- 15.2.4 Terrain and observables
- 15.3 Results and discussion
- 15.3.1 Main findings
- 15.3.1.1 BBU's policies of multilingualism
- 15.3.1.2 (Attitude) Representations of policies and practices
- 15.3.1.2.1 Attitudes to LSP and CLIL. According to the documents mentioned above, the main arguments for implementing the BBU language policy are regional and European linguistic and cultural integration, collaboration in scholarly and educational fields
- 15.3.1.2.2 Attitudes to regional languages. On the whole, the study-line system at BBU is seen as efficient by the respondents to the questionnaire, who view the opportunity of studying in these languages (Romanian, Hungarian and German) as beneficial in
- 15.3.1.2.3 Modal language and attitudes in interviews. In order to assess the discourses on the attitudes of the BBU language policy and multilingual practices, we have also undertaken a statistical semantic analysis of the modal dimension of interviews,
- 15.4 Contributions to answering the core Dylan questions
- 15.4.1 Resources for communication
- 15.4.2 Resources for knowledge
- 15.4.3 Multilingualism as a problem for communication, knowledge and economy
- 15.5 Conclusion: Pointers and priorities for future research
- References
- How policies influence multilingual education and the impact of multilingual education on practices
- 16.1 Introduction
- 16.1.1 Research questions
- 16.1.2 Positioning of research questions
- 16.2 Analytical framework
- 16.2.1 Theoretical concepts
- 16.2.2 Research methodology
- 16.3 Results
- 16.3.1 Results with reference to the influence of policies on multilingual education
- 16.3.1.1 The local flanders, Belgium policy of 2007
- 16.3.1.2 Influence of policies regarding multilingual education in six selected countries
- 16.3.2 Results with reference to the influence of multilingual education on practice
- 16.4 CLIL in two secondary schools
- 16.4.1 The Stedelijke Humaniora Dilsen
- 16.4.2 The Hotel School Hasselt
- 16.5 Discussion and conclusion
- 16.5.1 Discussion
- 16.5.2 Conclusion
- References
- Assessing efficiency and fairness in multilingual communication
- 17.1 Introduction
- 17.1.1 The evaluative perspective on multilingualism
- 17.2 Analytical framework
- 17.2.1 Efficiency
- 17.2.2 Fairness
- 17.3 Results and discussion
- 17.3.1 Multilingual communication as an object of evaluation
- 17.4 Towards a set of linguistic indicators for Europe
- 17.5 Concluding remarks
- References
- English as a lingua franca in European multilingualism
- 18.1 The research question
- 18.2 An analytical framework for ELF
- 18.3 Findings: ELF within and through European multilingualism
- 18.3.1 Familiarity in the foreign
- 18.3.2 Flexibility beyond the fixed
- 18.4 Conclusions beyond ELF, implications beyond languages
- References
- Europe's multilingualism in the context of a European culture of standard languages
- 1. Introduction
- 1.1 Forms of multilingualism in the EEC/EU
- 1.2 Europe, the continent of standard languages
- 2. Analytical framework
- 2.1 Context and strategy
- 2.2 Research methodology
- 3. Results and discussion
- 3.1 On 'Good' and 'Bad' multilingualism in Europe
- 3.2 From 'prestige multilingualism' to 'standard multilingualism'
- 3.3 Uniformity & language acquisition in Europe: Native Tongue and foreign language
- 3.4 The rediscovery of multilingualism in Europe
- 3.5 Periodization and typology
- 4. Conclusion
- References
- Conclusion
- References
- Blurb
- DYLAN: Exploring the Dynamics of Multilingualism
- Index
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.