
A Companion to Translation Studies
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
More details
Other editions
Additional editions


Persons
Content
Notes on Contributors ix
Acknowledgments xvi
Introduction 1
I Approaches to Translation 13
Histories and Theories 14
1 The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies 15
Mona Baker
2 Philosophical/Theoretical Approaches to Translation 28
Efrain Kristal
3 Philosophy in Translation 41
Robert J. C. Young
4 Variations on Translation 54
Susan Bassnett
Methodologies 67
5 Text Analysis and Translation 69
Jeremy Munday
6 The Sociology of Translation: A New Research Domain 82
Gisèle Sapiro
7 Style in, and of, Translation 95
Gabriela Saldanha
8 Translation as Higher-Order Text Processing 107
Gregory M. Shreve and Isabel Lacruz
9 Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives 119
Luis Pérez González
Technologies 133
10 Machine Translation: A Tale of Two Cultures 135
Brian Lennon
11 Localization and the (R)evolution of Translation 147
Keiran J. Dunne
II Translation in a Global Context 163
Intercultural Perspectives on Translation 164
12 Cultural Hegemony and the Erosion of Translation Communities 165
Maria Tymoczko
13 Translation as Intercultural Communication: Views from the Chinese Discourse on Translation 179
Martha P. Y. Cheung
14 Arabic and Translation: Key Moments in Trans-Cultural Connection 191
Roger Allen
15 Worlds Without Translation: Premodern East Asia and the Power of Character Scripts 204
Wiebke Denecke
16 Global and Local Languages 217
Gillian Lane-Mercier
Translation and the Postcolonial 231
17 What Is Special about Postcolonial Translation? 233
Ben Conisbee Baer
18 Postcolonial Issues in Translation: The African Context 246
Kathryn Batchelor
19 Postcolonial Issues: Translating Testimony, Arbitrating Justice 259
Christi A. Merrill
Identities in Translation 271
20 Translocation: Translation, Migration, and the Relocation of Cultures 273
Paul F. Bandia
21 Performing Translation 285
Sandra Bermann
22 Queering Translation 298
William J. Spurlin
23 How Adolfo Caminha's Bom-Crioulo Was "Outed" through its Translated Paratext 310
Cristiano A. Mazzei
24 Self-Translation 323
Rainier Grutman and Trish Van Bolderen
25 Translated Literature and the Role of the Reader 333
Brian James Baer
Translation and Comparative World Literature 347
26 Translation and National Literature 349
David Damrosch
27 Poetic Innovation and Appropriative Translation in the Americas 361
Rachel J. Galvin
28 Majnun Layla: Translation as Transposition 375
Ferial J. Ghazoul
29 Benjamin's Proust: Commentary and Translation 388
Michael Wood
30 A Crisis of Translation: Early European Encounters with Japan 401
Valerie Henitiuk
31 Revisiting Re-translation: Re-creation and Historical Re-vision 413
Elizabeth Lowe
32 Reading Literature in Translation 425
Peter Connor
III Genres of Translation 439
Varieties of Translation Practice 440
33 The Expository Translator 441
Catherine Porter
34 Varieties of English for the Literary Translator 454
Michael Henry Heim
35 Tragedy and Translation 467
Phillip John Usher
36 The Go-Betweens: Leah Goldberg, Yehuda Amichai, and the Figure of the Poet-Translator 479
Adriana X. Jacobs
37 Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking 492
Wai-Ping Yau
38 Visual Paratexts in Literary Translation: Intersemiotic Issues in the Translation of Classical Chinese Literature 504
Robert Neather
39 Pseudotranslation on the Margin of Fact and Fiction 516
Þehnaz Tahir Gürçaðlar
Translating the Sacred 529
40 Translation and the Sacred: Translating Scripture 531
Tom Hare
41 Story, Sentence, Single Word: Translation Paradigms in Javanese and Malay Islamic Literature 543
Ronit Ricci
42 Translating the Sacred: Colonial Constructions and Postcolonial Perspectives 557
Hephzibah Israel
Intralingual Translation and Questions of History 571
43 Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey 573
Özlem Berk Albachten
44 Intralingual Translation and the Making of a Language 586
Kathleen Davis
45 Translating Japanese into Japanese: Bibliographic Translation from Woodblock to Moveable Type 599
Michael Emmerich
Index 612
Notes on Contributors
Roger Allen, Professor of Arabic and Comparative Literature at the University of Pennsylvania, retired in 2011; he won the Saif Ghobash Banipal Prize for literary translation from Arabic in 2012. His books include The Arabic Novel (2nd edn. 1995), The Arabic Literary Heritage (1998), and Introduction to Arabic Literature (2000).
Ben Conisbee Baer, Associate Professor of Comparative Literature at Princeton University, published The Tale of Hansuli Turn, a translation of Tarashankar Bandyopadhyay's Hansuli Banker Upakatha, with Columbia University Press in 2011. A book on literary representations of indigenous vanguards in the colonial world between the 1920s and the 1940s is forthcoming.
Brian James Baer is founding editor of the journal Translation and Interpreting Studies. His recent publications include the edited volume Contexts, Subtexts, Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia (2011) and the collection of translations No Good without Reward: Selected Writings of Liubov Krichevskaya (2011).
Mona Baker is Professor of Translation Studies, Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, UK. She is author of In Other Words (1994) and Translation and Conflict (2006), founding editor of The Translator, and founding vice president of the International Association of Translation and Intercultural Studies.
Paul F. Bandia is Professor of Translation Studies at Concordia University, Montreal, Canada. He has published widely in translation and postcolonial studies. He is the author of Translation as Reparation (2008), and co-editor of Charting the Future of Translation History (2006) and Agents of Translation (2009).
Susan Bassnett is a writer, translator, and scholar. She has published widely on translation and comparative literature. Recent books include Reflections on Translation (2011), Translation Studies (4th edn. forthcoming), and Translation (forthcoming).
Kathryn Batchelor is Lecturer at the University of Nottingham, UK. Recent publications include Decolonizing Translation (2009), Translating Thought/Traduire la pensée, co-edited with Yves Gilonne (special issue of Nottingham French Studies, 2010), and Intimate Enemies: Translation in Francophone Contexts, co-edited with Claire Bisdorff (2013).
Özlem Berk Albachten is Professor in the Department of Translation and Interpreting Studies at Boğaziçi University, Istanbul, Turkey. She holds a BA in Italian language and literature (Istanbul University), and an MA and PhD in translation studies (University of Warwick, UK). Her research areas include translation history, intralingual translation, and travel writing.
Sandra Bermann, Cotsen Professor of the Humanities at Princeton University, co-founded Princeton's Program in Translation and Intercultural Communication with Michael Wood. A past president of the American Comparative Literature Association, she has translated Alessandro Manzoni's On the Historical Novel and co-edited, with Wood, Nation, Language and the Ethics of Translation (2005).
Martha P. Y. Cheung was Chair Professor in Translation at Hong Kong Baptist University. Her major publications include An Anthology of Chinese Discourse on Translation, volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project (2006) and Chinese Discourses on Translation: Positions and Perspectives (special issue of The Translator, 2009). Martha Cheung died on September 10, 2013. She had by then completed her essay for this volume, along with the biographical note, abstract, and keywords.
Peter Connor is Chair of the French Department and directs the Center for Translation Studies at Barnard College. The author of Georges Bataille and the Mysticism of Sin (2000), he has translated Bataille's Tears of Eros, Jean-Luc Nancy's The Inoperative Community, and essays by Jacques Derrida, Jacques Lacan, and Sarah Kofman.
David Damrosch is Ernest Bernbaum Professor of Literature at Harvard University, and is a past president of the American Comparative Literature Association. His books include What Is World Literature? (2003) and How to Read World Literature (2009). He is the founding director of the Institute for World Literature (www.iwl.fas.harvard.edu).
Kathleen Davis, Associate Professor of English at the University of Rhode Island, is the author of Deconstruction and Translation (2001) and Periodization and Sovereignty: How Ideas of Feudalism and Secularization Govern the Politics of Time (2008). Her forthcoming books will focus respectively on periodization across the disciplines and on time in Old English poetry.
Wiebke Denecke is Associate Professor of Chinese, Japanese, and Comparative Literature at Boston University, author of The Dynamics of Masters Literature: Early Chinese Thought from Confucius to Han Feizi (2010), Classical World Literatures: Sino-Japanese and Greco-Roman Comparisons (2013), and an editor of the new Norton Anthology of World Literature (2012).
Keiran J. Dunne is an Associate Professor of French Translation in the Institute for Applied Linguistics at Kent State University, where he teaches graduate courses on computer-assisted translation, localization, project management, and the language industry. His recent publications focus on localization, terminology management, project management, and the industrialization of translation.
Michael Emmerich is Assistant Professor of Japanese Literature and Cultural Studies at the University of California, Santa Barbara. He is the author of The Tale of Genji: Translation, Canonization, and World Literature (2013).
Rachel J. Galvin is an Andrew W. Mellon Fellow at Johns Hopkins University. She holds a PhD in comparative literature from Princeton. She is the author of a poetry collection, Pulleys & Locomotion (2009) and a translation from the French of Raymond Queneau, Hitting the Streets (2013).
Ferial J. Ghazoul is Professor of English and Comparative Literature at the American University in Cairo. She is the editor of Alif: Journal of Comparative Poetics, and the author of works on the Arabian Nights, comparative medieval literature, and postcolonial literature.
Rainier Grutman is a Professor of French and Translation Studies at the University of Ottawa (Canada). Trained in Romance languages and comparative literature in his native Belgium, he has published widely (in French, English, Spanish, and Italian) on bilingual writers, multilingual texts, and (self-)translation.
Tom Hare is William Sauter LaPorte ’28 Professor in Regional Studies, Department of Comparative Literature, at Princeton University. He works on medieval Japanese and ancient Egyptian materials. He recently published Zeami, Performance Notes (2008), a translation with commentary of the dramaturgical and theoretical writings of the great Noh playwright, Zeami (1363–1443).
Michael Henry Heim, Distinguished Professor of Slavic Languages and Literature at UCLA, was an award-winning literary translator fluent in at least eight languages and a highly regarded scholar. Among more than three dozen published translations, his renderings of Anton Chekhov, Gunter Grass, Milan Kundera, and Thomas Mann have received special acclaim. Michael Henry Heim died on September 29, 2012. He had completed his essay for this volume; the editors have supplied this biographical note and the abstract and keywords for his chapter.
Valerie Henitiuk is Senior Lecturer at the University of East Anglia and director of the British Centre for Literary Translation. Her research has appeared in several journals and anthologies. Her most recent book, Worlding Sei Shônagon: The Pillow Book in Translation, was released by University of Ottawa Press in 2012.
Hephzibah Israel is Lecturer in Translation Studies, University of Edinburgh. She researches Protestant translation practices in South Asia. Her book Religious Transactions in Colonial South India: Language, Translation and the Making of Protestant Identity (2011) offers fresh perspectives on the translated Bible as an object of cultural transfer.
Adriana X. Jacobs is an ACLS New Faculty Fellow in Comparative Literature and Judaic Studies at Yale University, where she teaches modern Hebrew and Israeli poetry, Jewish Latin American literature, and translation theory. Her current book project is titled “Where You Take Words: Sites of Translation in Contemporary Israeli Poetry.”
Efrain Kristal is Professor and Chair of UCLA's Department of Comparative Literature. His publications include Invisible Work: Borges and Translation (2002) and a forthcoming essay on Yves Bonnefoy's Shakespeare translations for the Oxford Handbook to Shakespeare's Poetry. He is also translating Remo Bodei's treatise on aesthetics, Le forme del Bello.
Isabel Lacruz is Assistant Professor of Spanish and Translation Studies at Kent State University, where she received her doctorate in...
System requirements
File format: ePUB
Copy protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (not Kindle).
The file format ePub works well for novels and non-fiction books – i.e., „flowing” text without complex layout. On an e-reader or smartphone, line and page breaks automatically adjust to fit the small displays.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our ebook Help page.