
Translation and Transposition in the Early Modern Period
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
Over the course of the Early Modern period, there was a dramatic shift in the way that translation was conceptualised, a change that would have repercussions far beyond the world of letters. At the beginning of the period, translation was largely indistinguishable from other textual operations such as exegesis, glossing, paraphrase, commentary, or compilation, and theorists did not yet think in terms of the binaries that would come to characterise modern translation theory. Just how and when this shift occurred in actual translation practice is one of the topics explored in this volume through a series of case studies offering snapshots of translational activity in different times and places. Overall, the picture that emerges is of a translational practice that is still very flexible, as source texts are creatively appropriated for new purposes, whether pragmatic, pedagogical, or diversional, across a range of genres, from science and philosophy to literature, travel writing and language teaching.
This book will be of value to those interested in Early Modern history, linguistics, and translation studies.
More details
Other editions
Additional editions


Persons
Rogerio Miguel Puga is Associate Professor in English Studies at Nova University, Lisbon, and researcher with the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS). He is also Research Fellow at CHAM (Centre for Humanities), Nova University, Lisbon. He is co-editor of the Anglo-Iberian Studies series (Peter Lang).
Content
The Slow Transition: Reconfiguring Translation in the Early Modern Period
Karen Bennett
Introduction:
The Slow Transition: Reconfiguring Translation in the Early Modern Period
Karen Bennett
PART I. GENERAL REFLECTIONS
1. Translation as Transposition in Early Modern Europe
Peter Burke
2. Connected Identities: Representing Women in Seventeenth-century English Translation and Print
Marie-Alice Belle and Marie-France Guenette
PART II. TRANSLATING KNOWLEDGE
3. Translation, Humanism and Politics in Early Modern Germany: Xenophon's Hiero Translated by Adam Werner von Themar
Karl Gerhard Hempel
4. The Translational Practice of a Low German Surgeon
Chiara Benati
5. Mary Delany's British Flora (1769): Female Agency in the Translation of Science
Tiago Cardoso
6. Tibb-i Cedid (New Medicine) as a New Era in the Ottoman Medicine: Medical Texts Translated in the Eighteenth-century Ottoman Empire
Semih Sariguel
PART
III. LITERARY TRANSFIGURATIONS
7. Translation as Migration: Traveling Literary Classics into and from Arabic
Ferial Ghazoul
8. "Too Learned and Poetical for our Audience": Translation, (self-)canonisation and Satire in Jonson's Bartholomew Fair
Rui Carvalho Homem
9. "A Fantasticall Rapsody of Dialogisme": John Eliot and the Translational Grotesque
Joseph Hankinson
PART
IV. TRAVEL AND TRANSLATION
10. Indirect Translation and Discursive Identity in John Florio's Two Navigations
Donatella Montini
11. Samuel Purchas Translates China via Iberia: Fernao Mendes Pinto's Peregrinacao (1614) in Hakluytus Posthumus or Purchas his Pilgrimes (1625)
Rogerio Miguel Puga
12. Bolseiros, Lancados, Linguas, Jurubacas and Other Interpreters of Portuguese in Macau and Africa in the Early Modern Period
John Milton
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.