
Derrida Translating
Reconceptualising Literary and Philosophical Translation
Kathryn Batchelor(Author)
Routledge (Publisher)
1st Edition
Published on 28. May 2026
206 pages
978-1-040-51765-9 (ISBN)
System requirements
for PDF without DRM
E-Book Single Licence
You are acquiring a single user licence for this eBook, which you might not transfer. [L]
Available for download
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
For decades, Translation Studies has struggled to engage with Jacques Derrida, whose radical questioning of language seemed to undermine translation theory's foundations. This book reveals a hidden dimension: Derrida's obsessive engagement with translation throughout his career. The text uncovers his "translation reflex" of constant pausing to question how concepts might be translated, demonstrating how this overlooked practice shaped his philosophical thinking.
Examining translation alongside key themes from Derrida's later work including inheritance, mourning, and the messianic, Kathryn Batchelor reconceptualises translation as a philosophical tool, a response to intellectual heritage, and a means of confronting mortality. At the same time, through close readings of Derrida's Husserl's The Origin of Geometry, "Plato's Pharmacy", and other early texts, she highlights Derrida's surprisingly conventional translation practices.
As the first comprehensive study of Derrida as translator and the first book on Derrida and translation in two decades, this work challenges misconceptions about "anything goes" interpretations while offering insights into translation as a driving force in his development. Essential for scholars and advanced students in Translation Studies, Philosophy, Literary Theory, and Continental Philosophy.
Examining translation alongside key themes from Derrida's later work including inheritance, mourning, and the messianic, Kathryn Batchelor reconceptualises translation as a philosophical tool, a response to intellectual heritage, and a means of confronting mortality. At the same time, through close readings of Derrida's Husserl's The Origin of Geometry, "Plato's Pharmacy", and other early texts, she highlights Derrida's surprisingly conventional translation practices.
As the first comprehensive study of Derrida as translator and the first book on Derrida and translation in two decades, this work challenges misconceptions about "anything goes" interpretations while offering insights into translation as a driving force in his development. Essential for scholars and advanced students in Translation Studies, Philosophy, Literary Theory, and Continental Philosophy.
Reviews / Votes
"Batchelor's book solves the problem of what translation scholars are to do with Derrida. Her solution is so obvious, so simple, that we have long been unable to see it: study not what he says about translation but how he translates. In doing that, Batchelor tends to turn Derrida's translation strategies back on him: she "harries" the Derridean translated word in very much the same way Derrida harries the German word. For those of us who love Derrida and wish he had been a better translation theorist, Batchelor's book is essential reading."-Professor Douglas Robinson, The Chinese University of Hong Kong
"A foremost theorist of translation, Kathryn Batchelor seeks to 'reconceptualize literary and philosophical translation' and to do that with the help of Derrida. She combs through his work very thoroughly looking less for what he says about translation than for what he does with it, for 'Derrida translating'. With great acuity, she pulls out many ideas from this practice that deserve welcome in translation studies, to which this book makes a a major contribution, no less than to studies of Derrida."
-Peggy Kamuf, University of Southern California,US
More details
Series
Edition
1. Auflage
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
File size
92,62 MB
ISBN-13
978-1-040-51765-9 (9781040517659)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Book
05/2026
1st Edition
Routledge
€191.50
Shipment within 10-20 days

Book
05/2026
1st Edition
Routledge
€52.50
Shipment within 10-20 days
Person
Kathryn Batchelor is Professor of Translation Studies at University College London. She is the author of Translation and Paratexts and Decolonizing Translation and has co-edited seven volumes including Translating Frantz Fanon across Continents and Languages and Translation-Trouvailles.
Content
Acknowledgements
Presentation of citations
Introduction
1. Derrida the Translator
2. Translation, or Something Else
3. Prowling
4. Inheriting
5. Mourning
Index
Presentation of citations
Introduction
1. Derrida the Translator
2. Translation, or Something Else
3. Prowling
4. Inheriting
5. Mourning
Index
System requirements
File format: PDF
Copy protection: without DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Use the free software Adobe Reader, Adobe Digital Editions, or any other PDF viewer of your choice (see eBook Help).
- Tablet/Smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or another reading app for eBooks, e.g., PocketBook (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook does not use copy protection or Digital Rights Management.
For more information, see our eBook Help page.