
Decolonizing Translation
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.
More details
Other editions
Additional editions


Content
Acknowledgements
Introduction
1. Francophone African Novels and Their Translation into English
Corpus Boundaries
- African
- Genre
Translation into English
- Index Translationum
- PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation
Presence on the UK/US Book Markets
Themes of Translated Novels
Style in Translated Novels
Linguistic Innovation: Creativity or Corruption?
Linguistic Innovation in an African context
2. Linguistic Diversity and Polyglossia
References to Polyglossia in the Corpus Texts
Depicting Polyglossia and Linguistic Diversity
3. Visible Traces and Traces within Traces
Interpreting the Significance of Visible Traces
Translation of Visible Traces
- Simplification of Orthography
- Alterations to Typography
- Eliminations of Visible Traces
- Relocation of Glosses and Addition of Further Explanatory Material
- Omission of Glosses
Traces within Traces
Summary
4. Basilectal and Mesolectal French
Novels Set in the Colonial Era: francais petit negre
- Pidgin-for-pidgin (or Pseudo-pidgin for Pseudo-pidgin) Approaches
- Rendering petit negre Using Inaccurate English
- Retaining French
- From Depiction to Description
- Evaluation of Translation Approaches to petit negre
Basilectal French in Post-Independence Novels
- Rendering Basilectal Orthographical Variation with Orthographical Corruption in English
- Rendering Basilectal Variation in Standard English
- Retaining the French of the Original
- Summary of Translation Approaches to Basilectal French in Post-Independence Novels
Depicting Children's Language
- Translating Isolated Basilectal Expressions
- Re-creating Idiosyncratic Basilectal Styles
Mesolectal French
- Semantic Neologisms
- Borrowing
- Calqued Expressions
- Derivation
- Grammatical and Paralinguistic Variations
Summary
5. Relexification
Composition
Derivation
Hypostasis
Calquing
6. Onomastics and Wordplay
Onomastics
Wordplay
7. Towards a Decolonized Translation Practice
Translating Visible Traces
Translating Relexification
Translating Onomastics and Wordplay
Basilectal and Mesolectal Features, or, Tranlsating Dialect
Decolonized Translation Practice: Some Conclusions
8. Exploring the Postcolonial Turn in Translation Theory
Berman, Venuti, Spivak: Ethical Translation, Erotic Translation and the Problem of Effect
Spaces Between and Intercultures
Further Applications of Bhabhian Theory
Bibliography
Index
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.