The Routledge Guide to Teaching Literary Translation
Cecilia Alvstad(Author)
Routledge (Publisher)
Will be published approx. on 31. August 2026
224 pages
E-Book
978-1-040-61576-8 (ISBN)
System requirements
for ePUB without DRM
E-Book Single Licence
You are acquiring a single user licence for this eBook, which you might not transfer. [L]
Not yet available
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
Routledge Guides to Teaching Translation and Interpreting is a series of practical guides to key areas of translation and interpreting for instructors, lecturers, and course designers. With professional realities now shaped by readily available translation technologies and generative AI, there is an urgent need to focus on the human aspects of literary translation. The research-based approach to teaching and learning in this volume draws on what translators, theorists, and researchers know about the translating mind to foster the next generation of translators. The six modes of translational thinking in this volume-the caring, sensuous, associative, relational, inquisitive, and reflective mind-are foregrounded as ways to take a human-centered approach to translation teaching, regardless of whether translation technologies are involved in professional translation contexts. Literary translation requires humans to take the lead, and this volume lays the foundation for a humanistic translation pedagogy. Designed to support customizing your classroom, 92 ready-to-use activities and commentaries illustrate how to foster a productive learning environment with course- and program-specific content and specific learning outcomes. This is the essential text for all instructors and lecturers teaching literary translation, translation theory, world literature and comparative literature.
Reviews / Votes
"Embedded and embodied knowing (over mere knowledge), literary sensory studies, and self-knowledge are the stuff of the translator's vocational and imaginational selves. The Routledge Guide to Teaching Literary Translation calibrates the wisdom of the body's tuning forks: the senses, which heighten into aesthetic engagement; the emotions, which color our translational range; and mindfulness, which imbues a text with presence."Professor Kelly Washbourne, Kent State University
"At a time when translation risks being reductively redefined as a 'simple' transfer of information, The Routledge Guide to Teaching Literary Translation reminds us that translating is a creative, embodied, and caring practice, capable of producing knowledge, stimulating curiosity, and promoting understanding. With its focus on modes of thinking, its clear steps-by-step structure and its range of activities, the Guide provides an invaluable tool for those engaged in teaching translation to a new generation of students and professionals."
Professor Loredana Polezzi, Stony Brook University
More details
Series
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
Professional and scholarly
Product notice
Reflowable
ISBN-13
978-1-040-61576-8 (9781040615768)
Copyright in bibliographic data is held by Nielsen Book Services Limited or its licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Cecilia Alvstad
The Routledge Guide to Teaching Literary Translation
Book
approx. 08/2026
1st Edition
Routledge
€191.50
Not yet published

Cecilia Alvstad
The Routledge Guide to Teaching Literary Translation
Book
approx. 08/2026
1st Edition
Routledge
€52.50
Not yet published
Person
Cecilia Alvstad is Professor of Spanish at Ostfold University College, Norway, since 2022. Alvstad's research interests include translation of Latin American literature, translation of children's literature, literary translator ethics, re-translation, indirect translation, self-translation, translation and gender, and literary translation pedagogy. She has taught translation and Spanish since the mid-1990s at all levels (bachelor, master, and PhD). She was Professor of Spanish at the University of Oslo, Norway, from 2007 to 2018, and Professor of Translation Studies at Stockholm University, Sweden, from 2018 to 2022.
Content
1 The Routledge Guide to Teaching Literary Translation: An Introduction
2 How to Use the Routledge Guide to Teaching Literary Translation: The Caring Mind
3 Embodied Reading for Translators: The Sensuous Mind
4 Embodied Writing for Translators: The Associative Mind
5 Literary Translation as a Collaborative Practice: The Relational Mind
6 Teaching the Literary Tradition: The Inquisitive Mind
7 Teaching the Social Embeddedness of Literary Translation: The Reflective Mind
2 How to Use the Routledge Guide to Teaching Literary Translation: The Caring Mind
3 Embodied Reading for Translators: The Sensuous Mind
4 Embodied Writing for Translators: The Associative Mind
5 Literary Translation as a Collaborative Practice: The Relational Mind
6 Teaching the Literary Tradition: The Inquisitive Mind
7 Teaching the Social Embeddedness of Literary Translation: The Reflective Mind
System requirements
File format: ePUB
Copy protection: without DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Use a reader that can handle the file format ePUB, such as Adobe Digital Editions or FBReader – both free (see eBook Help).
- Tablet/Smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (not Kindle).
The file format ePUB works well for novels and non-fiction books – i.e., 'flowing' text without complex layout. On an e-reader or smartphone, line and page breaks automatically adjust to fit the small displays.
This eBook does not use copy protection or Digital Rights Management
For more information, see our eBook Help page.