
Translation as a Set of Frames
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
In this exciting volume, we have articles from different language combinations (e.g. Arabic, English, Hungarian and Chinese) and from a wide range of sociopolitical, cultural, and institutional contexts and geographical locales (China, Iran, Malaysia, Russia and Nigeria). Those chapters also draw on a diverse range of theoretical perspectives and methodological approaches (e.g. critical discourse analysis, Bourdieu's sociological theories, corpus linguistics, narrative theory and structuration theory), focusing on translation and interpreting relating to various settings and specialised genres (traditional media, digital media, subtitling, manga, etc.). As such, this volume serves as a dynamic forum for intercultural and interlingual communication and an exciting arena for interdisciplinary dialogues, thus enabling us to look beyond the traditionally more static, mechanical and linguistics-oriented views of translation and interpreting.
This book appeals to scholars and students interested in translation and interpreting studies and issues of power, ideology, identity in interlingual and intercultural communication.
More details
Other editions
Additional editions



Persons
Chonglong Gu is Lecturer/Assistant Professor in Chinese Translation Studies and programme director of MA in Chinese-English Translation and Interpreting at the University of Liverpool.
Content
Acknowledgement
Notes on Contributors
List of Tables
List of Figures
Setting the agenda
Translation as a set of frames
Ali Almanna & Chonglong Gu
Chapter 1
Interpreters as key agents in reframing interwar power relations: the Paris Peace Conference as narrative turning point
Elena Aguirre Fernandez Bravo & Asuncion Taboada Lanza
Chapter 2
Framing translation as Discourse & discourse
Said Faiq
Chapter 3
Agency changes in Manga translation
Yean Fun Chow & Hasuria Che Omar
Chapter 4
Translation: reinforcing or challenging hegemony? Reflections on a structurationist approach to power and hegemony
Shabnam Saadat
Chapter 5
Translating Nigeria: Reconceptualizing Nigerian Fiction in French Translations
Ifeoluwa Oloruntoba
Chapter 6
Translation, resistance and national consciousness in the Nigerian postcolony
Francis Ajayi
Chapter 7
(Un)biased exegetes: "Moderate Islamism" and the reframing of Islam and the Muslim world in the aftermath of 9/11, 2001
Hajer Ben Hadj Salem
Chapter 8
'Domesticating' Saudi Arabia: news 'transediting', representations and power negotiation
Asma Alqunayir
Chapter 9
Russia and Vladimir Putin framed on China's video-sharing platform Bilibili: an analysis of strategic audio-visual narratives
Wang Rui
Chapter 10
Hedging in interpreted speech:
Cognitive hedges in English and Hungarian interpreting
Andrea Goetz
Chapter 11
Reframing Arabic metaphorical expressions in English subtitles: the case of Noom El Talat
Amer Al-Adwan & Mohammed Ahmed Thawabteh
Chapter 12
Celestial Bodies: a case of reframing Omani realities through translation
Musallam Al Ma'ani & Areej Al Jamaei
Chapter 13
Translating 'Nation' in Late Qing China:
the discourse and power of nation in the remaking of Chinese society, 1895-1911
Qing Cao
Chapter 14
Eliza's two voices and the transformation of women's identity in China
Yu Jing
Index
System requirements
File format: ePUB
Copy protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (not Kindle).
The file format ePub works well for novels and non-fiction books – i.e., „flowing” text without complex layout. On an e-reader or smartphone, line and page breaks automatically adjust to fit the small displays.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our ebook Help page.