Quantitative Translation and Interpreting Studies
Description
This book explores the latest research trends in applying quantitative methods to translation and interpreting, offering insights into key topics, innovative methodologies, and practical applications. Quantitative approaches play a critical role in addressing complex challenges in the field, enabling researchers to uncover patterns, validate theories, measure phenomena with precision, and provide empirical evidence to inform decision-making in real-world scenarios. By presenting studies that enhance analytical rigor, replicability, and generalizability, this book highlights the transformative potential of data-driven research, including most recent research on AI-assisted translation workflows. The findings not only deepen our understanding of translation and interpreting as unique language activities but also generate useful knowledge to inform training and practice, especially in an era where AI and digital technology is rapidly shaping the field. This work advances translation and interpreting studies within the broader context of digital humanities and language studies. The book is aimed at researchers interested in translation and interpreting studies or those who seek to use quantitative methods to examine language phenomena. It is also a valuable resource for trainers, students, and practitioners seeking to apply evidence-based insights to their work.
More details
Persons
Han Xu is Assistant Professor in the Department of Language Science and Technology at The Hong Kong Polytechnic University. She specializes in empirical approaches to translation and interpreting studies. Her research works are published in scholarly journals in the fields, such as Applied Linguistics, Across Languages and Cultures, Lingua, Meta, Multilingua, Perspectives, System, and Translation and Interpreting Studies.
Kanglong Liu is Associate Professor in the Department of Language Science and Technology at The Hong Kong Polytechnic University. His research focuses on corpus-based translation studies, AI and translation, quantitative linguistics, translation pedagogy, and empirical approaches to translation and interpreting studies. He is currently Associate Editor of Translation Quarterly, the official publication of the Hong Kong Translation Society, and is the author of the monograph Corpus-Assisted Translation Teaching: Issues and Challenges (Springer, 2020).
Andrew K. F. Cheung is Associate Professor in the Department of Language Science and Technology at The Hong Kong Polytechnic University. He holds a PhD from the University of East Anglia. He is a member of the editorial boards of Babel and the Translation Quarterly. He is a member of the Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC). His research interests include quality perception of interpreting and corpus-based interpreting studies.
Content
Chapter 1: Introduction: Quantitative Translation and Interpreting Studies in the Age of AI.- Chapter 2: Epistemic Virtues in Empirical Translation Studies.- Chapter 3: Quantitative Synthesis in Translation and Interpreting Studies Research.- Chapter 4: AlphaMorpho: A Morphological Database for Lexical Processing and Translation Studies.- Chapter 5: Revisiting Translation Style Through a Multilevel Quantitative Lens.- Chapter 6: Towards More Sophisticated Research Design.- Chapter 7: Catalyst or Constraint? Effects of GenAI Interaction on Students' Critical Thinking Across Post-Editing Phases.- Chapter 8: How Well Does Machine Evaluation Correlate with Multi-Dimensional Human Evaluation in ChatGPT's Translation of Philosophical Texts? A Comparative Study.- Chapter 9: Do Machines Translate Like Humans? Examining Machine Translation through Human Evaluation and Machine Learning.- Chapter 10: Unveiling Gender Bias in AI Translation: A Corpus-Assisted Analysis of Marriage-Related Text in The Second Sex.- Chapter 11: Are They Ready? Novice Translation Students' Engagement with AI Translation in Processes and Products.- Chapter 12: Lexical and Syntactic Simplification in L2 Learners' Chinese-English Translation: A Quantitative Analysis Across Proficiency Levels.- Chapter 13: Professional Interpreters' Syntactic Processing in Simultaneous Interpreting: Evidence from a Syntactic Complexity Analysis.- Chapter 14: Dependency Distance and Direction as Predictors of Effort: Contrasting Human Translation and Post-Editing of Literary Texts in a CAT Workflow.- Chapter 15: A Quantitative Approach to Investigating Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Construction and Operationalisation.