
Where Theory and Practice Meet
Understanding Translation through Translation
Laurence Wong(Author)
Cambridge Scholars Publishing
Published on 21. July 2016
Book
Hardback
655 pages
978-1-4438-9088-5 (ISBN)
Description
Where Theory and Practice Meet is a collection of nineteen papers in translation studies. Unlike many similar books published in recent decades, which are mostly non-translation-oriented, veering to issues with little or no relevance to translation, this book focuses on the translation process, on theory formulation with reference to actual translation, on getting to grips with translation problems, and on explaining translation in language which can be understood by the general reader.Perceptive and wide-ranging, the book covers language pairs that include Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Classical Greek, and discusses, among other things, translations of Dante's La Divina Commedia; translations of Shakespeare's Hamlet; Goethe's "Prometheus" as a case of untranslatability; the challenge of translating Garcilaso de la Vega's "Primera Egloga" into Chinese; John Minford's translation of martial arts fiction; and Lin Shu's translation of Alexandre Dumas's La Dame aux camelias.
More details
Edition
Unabridged edition
Language
English
Place of publication
Newcastle upon Tyne
United Kingdom
Target group
College/higher education
Edition type
Unabridged edition
Product notice
With dust jacket
Dimensions
Height: 212 mm
Width: 148 mm
ISBN-13
978-1-4438-9088-5 (9781443890885)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

E-Book
08/2016
1st Edition
Cambridge Scholars Publishing
€257.99
Available for download
Person
Laurence K. P. Wong is Fellow of the Hong Kong Academy of the Humanities, Affiliated Fellow of Lee Woo Sing College at The Chinese University of Hong Kong, and Fellow of the Hong Kong Translation Society. He is also a former Wai Kee Kau Chair Professor of Translation at Lingnan University and former Professor of Translation at The Chinese University of Hong Kong, where he was also Research Professor in the Department of Translation, Associate Dean of Research of the Faculty of Arts, and Director of the Research Institute for the Humanities. As a translator, scholar of translation studies, poet, essayist, and critic, Wong has published more than thirty books, including collections of poems and critical essays and a verse play, as well as numerous journal articles and book chapters, covering such research areas as literary translation, translation studies, classical and modern Chinese literature, European literature, and comparative literature. His translations between Chinese and European languages (English, French, German, Italian, and Spanish) include a three-volume Chinese terza rima version of Dante's La Divina Commedia (2003) and a two-volume Chinese version of Shakespeare's Hamlet (2013). His other book in translation studies, entitled Dreaming across Languages and Cultures: A Study of the Literary Translations of the Hong lou meng, was published in 2014.