
The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul
Translating and interpreting, 1848-1918
Michaela Wolf(Author)
John Benjamins Publishing Co
Published on 28. May 2015
Book
Hardback
289 pages
978-90-272-5856-4 (ISBN)
Description
In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire's administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "habitualized" translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian-German exchange. Applying a broad concept of "cultural translation" and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy's "pluricultural space of communication" that is also applicable to other multilingual settings.
Published with the support of the Austrian Science Fund (FWF)
Published with the support of the Austrian Science Fund (FWF)
More details
Series
Language
English
Place of publication
Amsterdam
Netherlands
Target group
Professional and scholarly
Illustrations
+ index
Weight
685 gr
ISBN-13
978-90-272-5856-4 (9789027258564)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

E-Book
05/2015
John Benjamins Publishing Company
€123.99
Available for download
Persons
Content
1. List of figures; 2. List of tables; 3. Introduction; 4. Chapter 1. Locating translation sociologically; 5. Chapter 2. Kakania goes postcolonial; 6. Chapter 3. The Habsburg Babylon; 7. Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"; 8. Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space; 9. Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector; 10. Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy; 11. Chapter 8. The Habsburg "translating factory": Translation statistics; 12. Chapter 9. The mediatory space of Italian -German translations; 13. Conclusion; 14. References; 15. Appendix; 16. Name index; 17. Subject index