
Teaching Translation
Contexts, Modes and Technologies
Routledge (Publisher)
1st Edition
Published on 26. November 2024
Book
Hardback
232 pages
978-1-032-57783-8 (ISBN)
Description
The field of translation and interpreting (T&I) training has been undergoing rapid and far-reaching transformation in recent years, as a result of technological advances and sweeping shifts in the international environment within which T&I seeks to mediate.
Teaching Translation: Contexts, Modes and Technologies provides a cross-section of multi-national perspectives on teaching various dimensions of translation both within dedicated programmes and as part of individual modules on translation- adjacent programmes. This volume offers essential up-to-date perspectives to ensure that T&I training remains robust and resilient far into the 21st century.
Examining key topics of concern across academia, professional translation practice, and collaborative pedagogies, as well as offering crucial insights from the voices of the trainees themselves, this is an essential text for professionals, scholars, and teachers of translation studies and interpreting studies.
Teaching Translation: Contexts, Modes and Technologies provides a cross-section of multi-national perspectives on teaching various dimensions of translation both within dedicated programmes and as part of individual modules on translation- adjacent programmes. This volume offers essential up-to-date perspectives to ensure that T&I training remains robust and resilient far into the 21st century.
Examining key topics of concern across academia, professional translation practice, and collaborative pedagogies, as well as offering crucial insights from the voices of the trainees themselves, this is an essential text for professionals, scholars, and teachers of translation studies and interpreting studies.
Reviews / Votes
"Teaching Translation: Contexts, Modes and Technologies stands out as an essential addition to the realm of translation and interpreting education. Its compelling content, which seamlessly intertwines theoretical foundations with practical applications, features a diverse range of perspectives, pedagogical strategies, and ethical considerations. This comprehensive volume not only engages readers but also offers profound insights into the evolving educational landscape, providing invaluable guidance for the translators and interpreters of tomorrow."Lucia Pintado Gutierrez, President of APTIS, Dublin City University, Ireland
"The editors successfully gathered high- quality contributions by wellestablished scholars and by young voices in a cutting-edge volume on translation pedagogy, which successfully combines topics emerging from widespread geographical contexts, diversified teaching modes, and pioneering technologies, and which will certainly serve as reference material to students, lecturers, professionals, and scholars alike."
Daniel Dejica, Politehnica University Timi?ara, Romania
More details
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Professional and scholarly
Postgraduate and Professional Training
Illustrations
11 s/w Abbildungen, 9 s/w Photographien bzw. Rasterbilder, 2 s/w Zeichnungen, 12 s/w Tabellen
12 Tables, black and white; 10 Line drawings, black and white; 1 Halftones, black and white; 11 Illustrations, black and white
Dimensions
Height: 240 mm
Width: 161 mm
Thickness: 18 mm
Weight
540 gr
ISBN-13
978-1-032-57783-8 (9781032577838)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

E-Book
11/2024
1st Edition
Routledge
€51.49
Available for download

Book
11/2024
1st Edition
Routledge
€61.60
Shipment within 10-20 days

E-Book
11/2024
1st Edition
Routledge
€51.49
Available for download
Persons
Martin Ward is an Associate Professor of Chinese and Japanese Translation at the University of Leeds. He chaired the organising committee of the APTIS 2022 conference, and his research has been published in The Translator (2023, DOI: 10.1080/ 13556509.2023.2239388).
Carlo Eugeni is an Associate Professor of Audiovisual Translation at the University of Leeds. He chairs the Intersteno scientific committee, and is a member of the ITU experts group on accessibility in the metaverse, onAIR, and the Italian Academy of Multimedia Writing "Aliprandi-Rodriguez". He is editor of Tiro, CoMe, and SPECIALinguaggi.
Callum Walker is an Associate Professor of Translation Technology at the University of Leeds, where he is currently the Director of the Centre for Translation and Interpreting Studies. His research focuses on translation industry studies and economics, culminating in the Routledge textbook entitled Translation Project Management.
Carlo Eugeni is an Associate Professor of Audiovisual Translation at the University of Leeds. He chairs the Intersteno scientific committee, and is a member of the ITU experts group on accessibility in the metaverse, onAIR, and the Italian Academy of Multimedia Writing "Aliprandi-Rodriguez". He is editor of Tiro, CoMe, and SPECIALinguaggi.
Callum Walker is an Associate Professor of Translation Technology at the University of Leeds, where he is currently the Director of the Centre for Translation and Interpreting Studies. His research focuses on translation industry studies and economics, culminating in the Routledge textbook entitled Translation Project Management.
Content
List of contributors
1. Introduction
Martin Ward
2. Blind spots in the training of translators and interpreters
Yves Gambier
Part I. Inside the classroom, outside the classroom
3. Show me the money: bringing pay, rate-setting, and financial sustainability into the translation classroom
Callum Walker and Joseph Lambert
4. Teaching French and Spanish translation in context: service-learning as a means to develop translation training
Luz Belenguer Cortes
5. Race and ethics in the translation classroom: reflections on teaching the Amanda Gorman's translators controversies as a white British lecturer
Peter J. Freeth
6. Assessing terminology and phraseology in specialised translation pedagogy using translationQ
Maria Teresa Musacchio and Carla Quinci
Part II. Collaborative pedagogies
7. Evaluating project-based learning in translation classrooms: a case study
Xijinyan Chen, Qifei Kao, Chenqing Song, Tong Wu, and Lulu Lun
8. Newcastle Calls: a translation project management simulation enabling professional development and cross disciplinary collaboration
Barbara Guidarelli, D. Carole Moore, and Cristina Peligra
9. Coaching in translator education: exploring the potential benefits of group coaching in simulated translation bureaus and beyond
JC Penet
10. New prospects for international telecollaboration in translator training: a case study on Leeds-Monash collaboration
Martin Ward and Shani Tobias
Part III. Trainee translators' voices on new modes of training
11. How COVID-19 reshaped perceptions of translator training: voices from the classroom
Jose Ramon Calvo-Ferrer
12. Studying translation abroad: a case study of Chinese international students' motivations during the COVID-19 pandemic
Yu Hao
Index
1. Introduction
Martin Ward
2. Blind spots in the training of translators and interpreters
Yves Gambier
Part I. Inside the classroom, outside the classroom
3. Show me the money: bringing pay, rate-setting, and financial sustainability into the translation classroom
Callum Walker and Joseph Lambert
4. Teaching French and Spanish translation in context: service-learning as a means to develop translation training
Luz Belenguer Cortes
5. Race and ethics in the translation classroom: reflections on teaching the Amanda Gorman's translators controversies as a white British lecturer
Peter J. Freeth
6. Assessing terminology and phraseology in specialised translation pedagogy using translationQ
Maria Teresa Musacchio and Carla Quinci
Part II. Collaborative pedagogies
7. Evaluating project-based learning in translation classrooms: a case study
Xijinyan Chen, Qifei Kao, Chenqing Song, Tong Wu, and Lulu Lun
8. Newcastle Calls: a translation project management simulation enabling professional development and cross disciplinary collaboration
Barbara Guidarelli, D. Carole Moore, and Cristina Peligra
9. Coaching in translator education: exploring the potential benefits of group coaching in simulated translation bureaus and beyond
JC Penet
10. New prospects for international telecollaboration in translator training: a case study on Leeds-Monash collaboration
Martin Ward and Shani Tobias
Part III. Trainee translators' voices on new modes of training
11. How COVID-19 reshaped perceptions of translator training: voices from the classroom
Jose Ramon Calvo-Ferrer
12. Studying translation abroad: a case study of Chinese international students' motivations during the COVID-19 pandemic
Yu Hao
Index