
Zooming In
Micro-Scale Perspectives on Cognition, Translation and Cross-Cultural Communication
Peter Lang Verlag
Will be published approx. on 30. June 2017
Book
Paperback/Softback
280 pages
978-1-78707-257-2 (ISBN)
Description
This book explores the influence of culture and cognition on translation and communication and brings together revised versions of papers delivered at the First International TransLingua Conference, organized in 2015 by the Institute of Modern Languages and Applied Linguistics and the Department of English at Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland. The volume investigates various languages and cultures (including Japanese, Hungarian, English, Czech, Polish, German and Swahili) and examines a range of linguistic and translation issues from a micro-scale perspective. Alongside these case studies, it also includes reflections by two internationally renowned scholars, Elzbieta Tabakowska and Zoltán Kövecses, on the interplay between language, culture and cognition and the influence of collective and individual memory on translation.
More details
Series
Edition
New edition
Language
English
Place of publication
Oxford
United Kingdom
Edition type
New edition
Illustrations
38 Illustrations
Dimensions
Height: 21 cm
Width: 14.8 cm
Weight
410 gr
ISBN-13
978-1-78707-257-2 (9781787072572)
DOI
10.3726/b10542
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Wojciech Wachowski | Zoltan Kövecses | Michal Borodo
Zooming In
Micro-Scale Perspectives on Cognition, Translation and Cross-Cultural Communication
E-Book
08/2017
1st Edition
Peter Lang Verlag
€75.49
Available for download

Wojciech Wachowski | Zoltan Kövecses | Michal Borodo
Zooming In
Micro-Scale Perspectives on Cognition, Translation and Cross-Cultural Communication
E-Book
08/2017
1st Edition
Peter Lang Verlag
€75.49
Available for download
Persons
Wojciech Wachowski is Assistant Professor in the Institute of Modern Languages and Applied Linguistics at Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz. He has published on various topics in linguistics, particularly cognitive linguistics and sociolinguistics. His main research interests include metonymy and metaphor, and teacher and translator training.
Zoltán Kövecses is Professor of Linguistics in the Department of American Studies at Eötvös Loránd University, Budapest. His main research interests include the theory of metaphor and metonymy, the conceptualization of emotions, the relationship between cognition and culture, and the issue of cultural variation in metaphor. His books include Where Metaphors Come From (2015), Language, Mind and Culture: A Practical Introduction (2006), Metaphor in Culture: Universality and Variation (2005), Metaphor: A Practical Introduction (2002/2010) and Metaphor and Emotion (2000). He received the Charles Simonyi Award in 2008.
Michal Borodo is Assistant Professor in the Institute of Modern Languages and Applied Linguistics at Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz, where he is also Head of Postgraduate Studies in Translating and Interpreting. He has published on various topics in translation studies and his main research interests include translation and language in the context of globalization and glocalization, the translation of children's literature and comics, and translator training. His monograph, Translation, Globalization and Younger Audiences: The Situation in Poland, is forthcoming in 2017.
Content
CONTENTS: Zoltán Kövecses: The interplay between metaphor and culture - Elzbieta Tabakowska: Memory, imagination, translation - Wojciech Wachowski: Metonymic hiding and cross-cultural communication - Anna Lesinska/Jacek Lesinski: Between text and silence: Ellipsis as a linguistic phenomenon and a case of English-Polish translation - Marcin Trojszczak: On 'paying attention': The objectification of attention in English and Polish - Jana Richterová: Syntactic structures as carriers of emphatic expression in literary translation from English into Czech and vice versa - Andrea Götz: Translating doubt: The case of the Hungarian discourse marker vajon - Anna Kizinska: Incongruity of civil law terms under Polish and British legal systems - Michal Janowski: Translation of individual lexical items for the purposes of lexicography: Practical considerations - Monika Linke-Ratuszny: Psychology in translation: Textual tendencies in selected English-Polish translations of popular science texts - Pawel Aleksandrowicz: Rendering accents, dialects and prosodic features in game localization - Tomohiro Sakai: Between globalness and localness: The case of proper names in the philosophy of language - Maciej Adamski: Motoring and discourse speak one language: A case for globalized motoring discourse.