
Colonial Encounter
Telugu-English Literary and Cultural Interface
Routledge India (Publisher)
1st Edition
Published on 22. May 2018
Book
Hardback
150 pages
978-1-138-06893-3 (ISBN)
Description
This book focuses on transactions between English and Telugu through a study of translations and related works published from about the early-nineteenth century to mid-twentieth century. Moving beyond Edward Said's theoretical paradigms which suggest that these interfaces were driven by imperial and colonial interests, the essays in this volume look at how they also triggered developments within the indigenous literary and cultural practices and evolved new forms of expression.
The book will be of great interest to scholars and researchers of linguistics, translation studies, comparative literature, cultural studies and modern South Asian history.
The book will be of great interest to scholars and researchers of linguistics, translation studies, comparative literature, cultural studies and modern South Asian history.
More details
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Dimensions
Height: 222 mm
Width: 145 mm
Thickness: 12 mm
Weight
341 gr
ISBN-13
978-1-138-06893-3 (9781138068933)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

C. Vijayasree | M. Sridhar | Mahasweta Sengupta
Colonial Encounter
Telugu-English Literary and Cultural Interface
Book
12/2020
1st Edition
Routledge India
€55.79
Shipment within 15-20 days

C. Vijayasree | M. Sridhar | Mahasweta Sengupta
Colonial Encounter
Telugu-English Literary and Cultural Interface
E-Book
05/2018
1st Edition
Routledge Cavendish
€59.49
Available for download

C. Vijayasree | M. Sridhar | Mahasweta Sengupta
Colonial Encounter
Telugu-English Literary and Cultural Interface
E-Book
05/2018
1st Edition
Routledge Cavendish
€59.49
Available for download
Persons
C. Vijayasree was Professor of English at Osmania University, Hyderabad; the Director of Osmania University's Centre for International Programmes (OUCIP); and Vice-Chairperson of the Indian Association for Commonwealth Literature and Language Studies (IACLALS), Hyderabad, India. As the author of twenty books and fifty research papers, she is well-known in the field of postcolonial studies. Her publications include Suniti Namjoshi: The Artful Transgressor (2001), Mulk Raj Anand: The Writer and the Raj (1998), Writing the West: Representation of the West in Indian Literatures (2004, editor), and Nation in Imagination: Essays on Nationalism, Sub-Nationalisms and Narration (2007, coeditor). She also co-translated (with T. Vijay Kumar) Gurajada Appa Rao's Kanyasulkam and Volga's Vimukta as The Liberation of Sita.
M. Sridhar is former Professor, Department of English at the University of Hyderabad, India. He has published extensively in the areas of literary theory, comparative literature and translation. He has been engaged in translations (with Alladi Uma) for over two decades - among their recent translations are Untouchable Spring by Kalyana Rao and Sorajjem by Akkineni Kutumba Rao.
Mahasweta Sengupta is former Professor and Head of the Department of Literature in English at the English and Foreign Languages University, Hyderabad, India. Trained in English literature, she later moved into comparative literature and translation studies in the 1980s and published seminal articles in books including Translation, History and Culture (edited by Susan Bassnett and Andre Lefevere, 1990) and Between Languages and Cultures (edited by Carol Maier and Anuradha Dingwaney, 1995). Her interest in postcolonial literatures and translation studies prompted her to look into translations done during the colonial period in India from Bengali to English. Widely published, her inclination towards translation studies grew out of her interest in literary theory and cultural studies.
M. Sridhar is former Professor, Department of English at the University of Hyderabad, India. He has published extensively in the areas of literary theory, comparative literature and translation. He has been engaged in translations (with Alladi Uma) for over two decades - among their recent translations are Untouchable Spring by Kalyana Rao and Sorajjem by Akkineni Kutumba Rao.
Mahasweta Sengupta is former Professor and Head of the Department of Literature in English at the English and Foreign Languages University, Hyderabad, India. Trained in English literature, she later moved into comparative literature and translation studies in the 1980s and published seminal articles in books including Translation, History and Culture (edited by Susan Bassnett and Andre Lefevere, 1990) and Between Languages and Cultures (edited by Carol Maier and Anuradha Dingwaney, 1995). Her interest in postcolonial literatures and translation studies prompted her to look into translations done during the colonial period in India from Bengali to English. Widely published, her inclination towards translation studies grew out of her interest in literary theory and cultural studies.
Editor
Former Professor, Department of English at the University of Hyderabad, India
Former Professor and Head of the Department of Literature in English at the English and Foreign Languages University, Hyderabad, India
Content
Introduction 1. A Religion in Translation: The Bible in Telugu 2. Between the Translator and the Reader: Brown's Translation of The Verses of Vemana and Sumati Satakam 3. The Moment of Transition/Translation: Kandukuri Veeresalingam 4. Calibans and Cannibals: Shakespeare in Telugu Literature 5. Re/presenting Poetry: Translations in the Telugu-English Interface 6. Translations and Contexts 7. Translation That Followed Influence: Telugu-English Interface 8. Gender in Translations 9. Children's Literature in Translation 10. Translation in the Media 11. Urdu-English Interface: A Survey