
The Translation of Experience
Cultural Artefacts in Experiential Translation
Routledge (Publisher)
1st Edition
Published on 27. February 2025
Book
Hardback
248 pages
978-1-032-61208-9 (ISBN)
Description
Experience is a multilayered, cumulative affair with transformation at its core. Its study, a necessary first step for its translation, requires an exploration of embodiment, the senses, and cultural and social environments.
The second of two volumes, this book explores how artefacts, as outcomes of experience brought about by the "artistranslator" perform semiotic work. This semiotic work arises through the intervention of their makers but also through their viewers/audience, often through the latter's direct participation in the artefacts' creation, which we see as an open-ended process. Drawing on diverse examples from across the world, the chapters explore visual materiality, the digital world and the multisensory nature of artefacts such as monuments, festivals, theatre performances, artworks, rituals, the urban environment and human bodies-the embodied perception of which may draw holistically or variously on the haptic, olfactory, auditory, kinetic or kinaesthetic senses. Throughout the book, experiential translation is framed as a political endeavour that allows experience to be shared across linguistic, cultural, generational or gendered divides in the form of artefacts that facilitate transformation and the acquisition of knowledge.
This book and its companion volume The Experience of Translation: Materiality and Play in Experiential Translation include an international range of contributions from graduate students and early career researchers (ECRs) to tenured academics in translation studies, comparative literature, performance arts, fine arts, media and cultural studies, as well as educators, artists and curators. It will be of particular interest to translators and arts practitioners, scholars and researchers in the transdisciplinary field of humanities.
The second of two volumes, this book explores how artefacts, as outcomes of experience brought about by the "artistranslator" perform semiotic work. This semiotic work arises through the intervention of their makers but also through their viewers/audience, often through the latter's direct participation in the artefacts' creation, which we see as an open-ended process. Drawing on diverse examples from across the world, the chapters explore visual materiality, the digital world and the multisensory nature of artefacts such as monuments, festivals, theatre performances, artworks, rituals, the urban environment and human bodies-the embodied perception of which may draw holistically or variously on the haptic, olfactory, auditory, kinetic or kinaesthetic senses. Throughout the book, experiential translation is framed as a political endeavour that allows experience to be shared across linguistic, cultural, generational or gendered divides in the form of artefacts that facilitate transformation and the acquisition of knowledge.
This book and its companion volume The Experience of Translation: Materiality and Play in Experiential Translation include an international range of contributions from graduate students and early career researchers (ECRs) to tenured academics in translation studies, comparative literature, performance arts, fine arts, media and cultural studies, as well as educators, artists and curators. It will be of particular interest to translators and arts practitioners, scholars and researchers in the transdisciplinary field of humanities.
More details
Series
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Professional and scholarly
Postgraduate and Undergraduate Advanced
Illustrations
31 s/w Abbildungen, 31 s/w Photographien bzw. Rasterbilder
31 Halftones, black and white; 31 Illustrations, black and white
Dimensions
Height: 240 mm
Width: 161 mm
Thickness: 19 mm
Weight
561 gr
ISBN-13
978-1-032-61208-9 (9781032612089)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Ricarda Vidal | Madeleine Campbell
The Translation of Experience
Cultural Artefacts in Experiential Translation
Book
approx. 07/2026
1st Edition
Routledge
€57.50
Not yet published

Ricarda Vidal | Madeleine Campbell
The Translation of Experience
Cultural Artefacts in Experiential Translation
E-Book
02/2025
Routledge
€0.00
Available for download

Ricarda Vidal | Madeleine Campbell
The Translation of Experience
Cultural Artefacts in Experiential Translation
E-Book
02/2025
Routledge
€0.00
Available for download
Persons
Madeleine Campbell teaches at Edinburgh University. Her transdisciplinary research spans arts-informed language education, experiential translation and creativity. Publications include The Experience of Translation (2024), "The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry - acousmatic sound, affective perception and experiential literacy" (2024) and Translating across Sensory and Linguistic Borders (2019). She is Co-Investigator of the AHRC-funded Experiential Translation Network (ETN).
Profile: https://www.research.ed.ac.uk/en/persons/madeleine-campbell
Ricarda Vidal is Senior Lecturer at King's College London and Principal Investigator of the AHRC-funded Experiential Translation Network (www.experientialtranslation.net). As researcher, text-maker and curator, she explores the multimodal aspects of communication across perceived cultural and/or linguistic divides. Recent publications include The Experience of Translation (2024), Translating across Sensory and Linguistic Borders (2019), Home on the Move (2019), and the bookwork series Revolve:R (2011-2023).
Profile: https://www.researchgate.net/profile/Ricarda-Vidal-2
Profile: https://www.research.ed.ac.uk/en/persons/madeleine-campbell
Ricarda Vidal is Senior Lecturer at King's College London and Principal Investigator of the AHRC-funded Experiential Translation Network (www.experientialtranslation.net). As researcher, text-maker and curator, she explores the multimodal aspects of communication across perceived cultural and/or linguistic divides. Recent publications include The Experience of Translation (2024), Translating across Sensory and Linguistic Borders (2019), Home on the Move (2019), and the bookwork series Revolve:R (2011-2023).
Profile: https://www.researchgate.net/profile/Ricarda-Vidal-2
Editor
King's College London, United Kingdom
University of Edinburgh, United Kingdom
Content
Prelude. Cultural Artefacts and Experiential Translation: An Entangled Experience. Chapters Overview Section 1: Rituals and Transformation 1. Translating the Anthropocene: Ulrike Almut Sandig's "In die Natur" and Robin Wall Kimmerer's Braiding Sweetgrass as Planetary Eco-translation Practices 2. Translation for Women, Women for Translation: Experiential Translation in North India's Sanjhi 3. Translating a Countermonument: Reflections on the translation process of a community-focus artistic project into a short-story collection Section 2: Sites and Sounds 4. The National Covid Memorial Wall as a Translation Site 5. Museum of Monologues: Contemporary theatre as a form of urban translation 6. Translating the City: Performing Translation in the Digital Era Section 3: Bodies in Time 7. Constructing the Afterlives of Objects: Experiential Translation in Contemporary Saudi Female Artworks 8. Translating Fairytales through Women's Bodies 9. Translating migration experiences: perception as the act of translation 10. Never at Sea: Translating embodied experiences of forced migration through image, object and sound.