
Rethinking Translation
Discourse, Subjectivity, Ideology
Lawrence Venuti(Editor)
Routledge (Publisher)
1st Edition
Published on 22. October 2018
Book
Hardback
252 pages
978-1-138-36177-5 (ISBN)
Description
Originally published in 1992 Rethinking Translation makes the translator's activity more visible by using critical theory. It examines the selection of the foreign text and the implementation of translation strategies; the reception of the translated text, and the theories of translation offered by philosophers, critics and translators themselves. The book constitutes a rethinking that is both philosophical and political, taking into account social and ideological dimensions, as well as questions of language and subjectivity. Covering a number of genres and national literatures, this collection of essays demonstrates the power wielded by translators in the formation of literary canons and cultural identities, and recognises the appropriative and imperialist movements in every act of translation.
More details
Series
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
General, Postgraduate, and Undergraduate
Dimensions
Height: 222 mm
Width: 145 mm
Thickness: 17 mm
Weight
453 gr
ISBN-13
978-1-138-36177-5 (9781138361775)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Book
03/2020
1st Edition
Routledge
€53.80
Shipment within 10-20 days

E-Book
10/2018
1st Edition
Routledge
€47.49
Available for download
Person
Lawrence Venuti
Content
Notes on Contributors Acknowledgements Introduction 1. Translating Origins: Psychoanalysis and Philosophy 2. Translation as Simulacrum 3. Gender and the Metaphorics of Translation 4. Translation as (Sub) Version: On Translating Infante's Inferno 5. Merill's Valery: An Erotics of Translation 6. Mistranslation, Missed Translation: Helene Cixous' Vivre L'Orange 7. Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text 8. Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation 9. The Language of Cultural Difference: Figures of Alterity in Canadian Translation 10. Colors in Translation: Baudelaire and Rimbaud 11. I.U. Tarchetti's Politics of Translation; or a Plagiarism of Mary Shelley Index