
The Study of Language and Translation
John Benjamins Publishing Co
Published on 28. November 2007
Book
Paperback/Softback
200 pages
978-90-272-2681-5 (ISBN)
Description
The volume contains a selection of papers from the congress on the topic of 'The Study of Language and Translation', held in Ghent in January 2006. Its theme is the interface between Linguistics and Translation Studies. The volume hosts contributions from leading scholars in the field such as Mona Baker, Andrew Chesterman, Christiane Nord, and others. Some articles are theoretical but the majority relies on empirical data. Many of those are in some way or another tributary to the corpus approach, with translation universals as a recurring theme. Various methodologies are suggested for the investigation of similarities, metacommunication, borrowings, collocations, and other topics. The differences between translations and their source texts and those between translated and non-translated texts are explored in various ways. The findings yield hypotheses about the mechanisms in the process of translation and the cognitive viewpoint is never far away. As a whole, the volume presents the richness of the field of descriptive Translation Studies and the complexities involved in its linguistic approach.
The volume contains a selection of papers from the congress on the topic of 'The Study of Language and Translation', held in Ghent in January 2006. Its theme is the interface between Linguistics and Translation Studies. The volume hosts contributions from leading scholars in the field such as Mona Baker, Andrew Chesterman, Christiane Nord, and others. Some articles are theoretical but the majority relies on empirical data. Many of those are in some way or another tributary to the corpus approach, with translation universals as a recurring theme. Various methodologies are suggested for the investigation of similarities, metacommunication, borrowings, collocations, and other topics. The differences between translations and their source texts and those between translated and non-translated texts are explored in various ways. The findings yield hypotheses about the mechanisms in the process of translation and the cognitive viewpoint is never far away. As a whole, the volume presents the richness of the field of descriptive Translation Studies and the complexities involved in its linguistic approach.
The volume contains a selection of papers from the congress on the topic of 'The Study of Language and Translation', held in Ghent in January 2006. Its theme is the interface between Linguistics and Translation Studies. The volume hosts contributions from leading scholars in the field such as Mona Baker, Andrew Chesterman, Christiane Nord, and others. Some articles are theoretical but the majority relies on empirical data. Many of those are in some way or another tributary to the corpus approach, with translation universals as a recurring theme. Various methodologies are suggested for the investigation of similarities, metacommunication, borrowings, collocations, and other topics. The differences between translations and their source texts and those between translated and non-translated texts are explored in various ways. The findings yield hypotheses about the mechanisms in the process of translation and the cognitive viewpoint is never far away. As a whole, the volume presents the richness of the field of descriptive Translation Studies and the complexities involved in its linguistic approach.
More details
Series
Language
English
Place of publication
Amsterdam
Netherlands
Target group
Professional and scholarly
Dimensions
Height: 240 mm
Width: 160 mm
Weight
385 gr
ISBN-13
978-90-272-2681-5 (9789027226815)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Persons
Editor
Hogeschool Gent
Hogeschool Gent
Hogeschool Gent
Content
1. Introduction: A Linguistic 'Re-Turn' in Translation Studies? (by Vandeweghe, Willy); 2. Patterns of Idiomaticity in Translated vs: Non-Translated Text (by Baker, Mona); 3. Prosodic and Pragmatic Universals in Translating Clitics: The Case of the Spanish Translation of French Clitics (by Buyse, Kris); 4. Diminutive Expressions in Translation: A Comparative Study of English and Czech (by Chamonikolasova, Jana); 5. Similarity Analysis and the Translation Profile (by Chesterman, Andrew); 6. Is Explicitation in Translation Cognitively Related to Linguistic Explicitness? A Study on Interclausal Relationships (by Espunya, Anna); 7. Corpus-Driven Hypothesis Generation in Translation Studies, Contrastive Linguistics and Text Linguistics: A Case Study of Demonstratives in Spanish and Dutch Parallel Texts (by Goethals, Patrick); 8. A Cognitive Linguistic Approach to Translation Shifts (by Halverson, Sandra L.); 9. Studying Anglicisms with Comparable and Parallel Corpora (by Laviosa, Sara); 10. Clause Structure and Subjectivity in English and Finnish: What Changes in Translation? (by Lehtinen, Marjatta); 11. A Corpus-Based Analysis of Lexical Items Conveying Body Language in the COVALT Corpus (by Marco, Josep); 12. The Phatic Function in Translation: Metacommunication as a Case in Point (by Nord, Christiane); 13. Semantic and Pragmatic Meanings in Translation (by Vandepitte, Sonia)