
Translating Humour
Jeroen Vandaele(Editor)
Routledge (Publisher)
1st Edition
Published on 25. August 2017
Book
Hardback
306 pages
978-1-138-47376-8 (ISBN)
Description
If civilizations are to cooperate as well as clash, our mediators must solve problems using serious thought about relations between Self and Other.
Translation Studies has thus returned to questions of ethics. But this is no return to any prescriptive linguistics of equivalence. As the articles in this volume show, ethics is now a broadly contextual question, dependent on practice in specific cultural locations and situational determinants. It concerns people, perhaps more than texts. It involves representing dynamics, seeking specific goals, challenging established norms, and bringing theory closer to historical practice.
The contributions to this volume study a wide range of translational activity, questioning global copyright regimes, denouncing exploitation within the translation profession, defending a Bible translation in terms of mutlilateral loyalty, and delving into the dynamics of popular genres, the culture bubbles of talk shows, the horrors of disaster relief in Turkey, military interpreters in the Balkans, and urgent political pleas from a Greek prison. The theoretical approaches range from empirical text analysis to applications of fuzzy logic, passing through a proposed Translator's Oath and converging in a common concern with cross-cultural alterity
Translation Studies has thus returned to questions of ethics. But this is no return to any prescriptive linguistics of equivalence. As the articles in this volume show, ethics is now a broadly contextual question, dependent on practice in specific cultural locations and situational determinants. It concerns people, perhaps more than texts. It involves representing dynamics, seeking specific goals, challenging established norms, and bringing theory closer to historical practice.
The contributions to this volume study a wide range of translational activity, questioning global copyright regimes, denouncing exploitation within the translation profession, defending a Bible translation in terms of mutlilateral loyalty, and delving into the dynamics of popular genres, the culture bubbles of talk shows, the horrors of disaster relief in Turkey, military interpreters in the Balkans, and urgent political pleas from a Greek prison. The theoretical approaches range from empirical text analysis to applications of fuzzy logic, passing through a proposed Translator's Oath and converging in a common concern with cross-cultural alterity
More details
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Postgraduate
Dimensions
Height: 234 mm
Width: 156 mm
Weight
453 gr
ISBN-13
978-1-138-47376-8 (9781138473768)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions



Person
Jeroen Vandaele is Professor at the University of Oslo, Norway. His research interests include comedy, cognitive poetics, narrative theory and discourse analysis.
Content
Introduction: (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means - Jeroen Vandaele
Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour - Salvatore Attardo
A Cognitive Approach to Literary Humour Devices Translating Raymond Chandler - Eleni Antonopoulou
On Translating Queneau's Exercices de style into Italian, Umberto Eco - Translated by Mary Louise Wardle
Subtitling Irony: Blackadder in Dutch - Katja Pelsmaekers and Fred Van Besien
'Funny Fictions': Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films - Jeroen Vandaele
A Great Feast of Languages: Shakespeare's Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator - Dirk Delabastita
Performance and Translation in the Arabic Metalinguistic Joke - Ibrahim Muhawi
Playing the Double Agent: An Indian Story in English - Christi Ann Merrill
Humour in Simultaneous Conference Interpreting - Maria Pavlicek, and Franz Poechhacker
Revisiting the Classics
Book Reviews
Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour - Salvatore Attardo
A Cognitive Approach to Literary Humour Devices Translating Raymond Chandler - Eleni Antonopoulou
On Translating Queneau's Exercices de style into Italian, Umberto Eco - Translated by Mary Louise Wardle
Subtitling Irony: Blackadder in Dutch - Katja Pelsmaekers and Fred Van Besien
'Funny Fictions': Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films - Jeroen Vandaele
A Great Feast of Languages: Shakespeare's Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator - Dirk Delabastita
Performance and Translation in the Arabic Metalinguistic Joke - Ibrahim Muhawi
Playing the Double Agent: An Indian Story in English - Christi Ann Merrill
Humour in Simultaneous Conference Interpreting - Maria Pavlicek, and Franz Poechhacker
Revisiting the Classics
Book Reviews