
INSIDEOUT
Translation by M. König, G. Baumgartner, K. Schurl, K. Stocker und C. Huemer
Springer (Publisher)
1st Edition
Published in September 2003
Book
Paperback/Softback
255 pages
978-3-211-40782-0 (ISBN)
Description
Interviews mit den Mitgliedern des Tanzensembles Sasha Waltz, die aus Australien, Israel, Italien, Japan, Kanada, Korea, Schweden, Litauen, Neuseeland, Portugal und Spanien stammen, sowie mit Sasha Waltz selbst bilden die Grundlage für "insideout". Die individuellen Lebensgeschichten werden mit wissenschaftlichen Lehrmeinungen von Pierre Bourdieu, Jean Baudrillard, Ulrich Beck und anderen in Beziehung gesetzt. Thematisch fokussiert wird die Lebensweise von Menschen, die - aus verschiedenen Teilen der Welt stammend - sich zur gemeinsamen künstlerischen Arbeit trafen. Im Mittelpunkt stehen Fragen über die aktuelle Bedeutung von ökonomischem, kulturellem und symbolischem Kapital und nach der individuellen Adaption von flexiblen und globalisierten Lebensweisen. Der Blick auf eine spezifische Gruppe von Menschen, die mit ihren Körpern in einem ästhetisch elaborierten Kontext arbeiten, gibt interessante Antworten auf gesellschaftliche Perspektiven, die vielleicht bald als allgemein bezeichnet werden können.
More details
Edition
1., 2003
Language
English
German
Place of publication
Vienna
Austria
Target group
College/higher education
Popular/general
Illustrations
255 S. Zahlreiche Abb. in Farbe.
Dimensions
Height: 235 mm
Weight
520 gr
ISBN-13
978-3-211-40782-0 (9783211407820)
Schweitzer Classification
Persons
KARL STOCKER, Historiker, Ausstellungsregisseur. Gründung und Leitung von BISDATO Ausstellungs- und Museumsregie; Fachhochschullehrer an der FH Joanneum Graz, Studiengang Informationsdesign.
NADIA CUSIMANO, Tänzerin bei Sasha Waltz, Xavier Le Roy and Angelika Oei. Derzeit freie Künstlerin und Bewegungsdramaturgin in Berlin.
KATIA SCHURL, Studium der Geschichte und Medienkunde, Arbeitsgebiet kulturhistorische Recherche & Analyse; BISDATO Ausstellungs- und Museumsregie
NADIA CUSIMANO, Tänzerin bei Sasha Waltz, Xavier Le Roy and Angelika Oei. Derzeit freie Künstlerin und Bewegungsdramaturgin in Berlin.
KATIA SCHURL, Studium der Geschichte und Medienkunde, Arbeitsgebiet kulturhistorische Recherche & Analyse; BISDATO Ausstellungs- und Museumsregie
Author
Translation
Content
Wonderful Wounds / Wundervolle Wunden.-
Introduction / Einleitung.-
Identities Status symbols / Identitäten Statussymbole.-
"I've never planned to be a dancer actually" / "Ich hatte eigentlich nie vor, Tänzer zu werden".-
"Because we were very different from other families" / "Weil wir immer anders als andere Familien waren".-
". in Italy they would have understood that it was a joke" / ". in Italien hätten sie verstanden, dass das ein Scherz war".-
". first I would buy a house" / ". zuerst würde ich mir ein Haus kaufen".-
"I'm not so much into jewellery" / "Ich bin nicht so versessen auf Schmuck".-
"I am not exactly Mr. Style" / "Ich bin wirklich nicht der Mister Style".-
"Don't worry, we all speak English" / "Keine Sorge, wir sprechen alle Englisch".-
"But for me dance was really like Cinderella" / "Für mich war der Tanz wie bei Aschenputtel".-
Conclusion / Nachwort.-
Selected Bibliography / Ausgewählte Literatur.-
List of extracts of books reproduced by permission / Verzeichnis der republizierten Literatur.-
Copyright of Pictures / Fotonachweise.-
Note of Thanks / Danksagung.-
insideout Dance/Concert/Installation / insideout Tanz/Konzert/Installation.
Introduction / Einleitung.-
Identities Status symbols / Identitäten Statussymbole.-
"I've never planned to be a dancer actually" / "Ich hatte eigentlich nie vor, Tänzer zu werden".-
"Because we were very different from other families" / "Weil wir immer anders als andere Familien waren".-
". in Italy they would have understood that it was a joke" / ". in Italien hätten sie verstanden, dass das ein Scherz war".-
". first I would buy a house" / ". zuerst würde ich mir ein Haus kaufen".-
"I'm not so much into jewellery" / "Ich bin nicht so versessen auf Schmuck".-
"I am not exactly Mr. Style" / "Ich bin wirklich nicht der Mister Style".-
"Don't worry, we all speak English" / "Keine Sorge, wir sprechen alle Englisch".-
"But for me dance was really like Cinderella" / "Für mich war der Tanz wie bei Aschenputtel".-
Conclusion / Nachwort.-
Selected Bibliography / Ausgewählte Literatur.-
List of extracts of books reproduced by permission / Verzeichnis der republizierten Literatur.-
Copyright of Pictures / Fotonachweise.-
Note of Thanks / Danksagung.-
insideout Dance/Concert/Installation / insideout Tanz/Konzert/Installation.