
Translation in the Digital Age
Translation 4.0
Carsten Sinner(Author)
Carsten Sinner(Editor)
Cambridge Scholars Publishing
Published on 14. July 2020
Book
Hardback
257 pages
978-1-5275-4470-3 (ISBN)
Description
Translation, interpreting and translatology face major challenges today, as new technologies provide new ways of investigating our profession, analysing the process of performing these acts of linguistic mediation, or the outcome of our work, and even permit a fresh look at old data. However, aside from a certain improvement in terms of research possibilities, what else does the future hold for translation and interpreting? This volume proposes the label Translation 4.0, suggesting that contemporary translation should actually be understood as programmatic as expressions such as Industry 4.0 and Internet 4.0, which are often used to refer to the increasing application of Internet technology to facilitate communication between humans, machines and products. As the book shows, Translation 4.0 is at least undergoing a process of formation, if it is not already fully developed. The contributions here not only look into developments in translation and interpreting per se, but also explore the consequences of digitalisation for research in this field.
More details
Edition
Unabridged edition
Language
English
Place of publication
Newcastle upon Tyne
United Kingdom
Target group
Professional and scholarly
Edition type
Unabridged edition
Product notice
With dust jacket
Dimensions
Height: 212 mm
Width: 148 mm
ISBN-13
978-1-5275-4470-3 (9781527544703)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

E-Book
06/2020
1st Edition
Cambridge Scholars Publishing
€216.99
Available for download
Persons
Carsten Sinner is Full Professor of Iberoromance Linguistics and Translation Studies at Leipzig University, Germany. His areas of interest include sociolinguistics, the historiography of linguistics, and translation studies. He has a special interest in perception studies, koineization, and feigned orality.Christine Paasch-Kaiser is a Postdoctoral Researcher at the Institute of Applied Linguistics and Translatology of Leipzig University, Germany. Her research areas include sociolinguistics, historical linguistics, and translation didactics. She has a special interest in corpus linguistics, syntax, and law and language in the Middle Ages.Johannes Haertel is an information developer at a German software company and a freelance conference interpreter. During his time as a Research Associate at Leipzig University, Germany, he focused on the impact that technology has on interpretation. His research included areas such as speech translation, distance interpreting, and associated quality assurance issues.