
Translating Identities on Stage and Screen
Pragmatic Perspectives and Discoursal Tendencies
Maria Sidiropoulou(Author)
Cambridge Scholars Publishing
Published on 1. November 2013
Book
Paperback/Softback
350 pages
978-1-4438-5308-8 (ISBN)
Description
The book takes a pragmatic/semiotic approach to real-life translating for the stage and screen, with a view to showing the potential of systematic linguistic analysis to reveal aspects of meaning-making. Functionalist, interpretive and critical perspectives merge to describe shifting aspects of phenomena in acculturating Pinter, Shakespeare, Wilde, Leonard, Shaw, Austen etc., in the second half of the 20th century, for the Greek stage and/or screen. The book tackles the rendition of politeness in staging Pinter, the implementation of narrative perspectives in stage and screen versions of Hamlet, the rendition of semantic oppositions for humour generation across versions in A Midsummer Night's Dream, the rendition of subcultural linguistic variety in Shaw's Pygmalion on stage and screen, target identity inscription in versions of Wilde's The Importance of Being Earnest and Leonard's Da, the rendition of phenomena in subtitling and dubbing The Hunchback of Notre Dame animation film for the young, and the similarities between translation and cinematic adaptation of Austen's Sense and Sensibility and Hislop's The Island. An awareness of specificities in the treatment of linguistic phenomena is expected to inform the agenda of what is to be further explored in Translation Studies.
Reviews / Votes
"Maria Sidiropoulou draws on a number of key theories from a variety of disciplines to illuminate the intricacies and power of translation in two highly influential media: drama and film. The range of features analysed and the attention paid to the impact of translation choices on identity formation make this an important contribution to a field of study in which interdisciplinarity holds the key to further innovation."-Mona Baker, Professor of Translation Studies, Centre for Translation and Intercultural Studies, School of Languages, Linguistics and Cultures, University of Manchester". . . An excellent, innovative exploration of translation shifts that can occur when literary works written in English are translated (and adapted) in Greek for performance on stage and screen . . . A theoretically and linguistically sophisticated and empirically well informed study of an important current sub-field of translation studies: translating for the stage and the screen. The author is a highly competent and well-known translation scholar with a number of influential publications . . ."-Professor Dr.h.c. Juliane House, Institut fuer allgemeine und angewandte Sprachwissenschaft Abteilung Sprachlehrforschung, Fakultaet 5//SLMII, Universitaet Hamburg"At a time when audiovisual translation has established itself as a subfield of research within Translation Studies, Maria Sidiropoulou offers a fresh insight into elements that have often been neglected . . . Professor Sidiropoulou studies a variety of texts that form part of the Western culture and that have made an impact upon generations of readers and viewers. Her book delves into how translation modifies original texts for the benefit of the audience, but also explores how translation manipulates them for ideological reasons. From the theatre to the cinema, from play adaptation to subtitling, the vast array of examples and the wide scope of her approach certainly provide the readers with a new understanding of how translation shapes our perception of media texts."-Roberto A. Valdeon, Profesor Titular, Universidad de Oviedo; Visiting Professor, University of Massachusetts Amherst; Senior Research Fellow, Katholieke Universiteit Leuven; Editor-in-Chief - Perspectives Studies in TranslatologyMore details
Edition
Unabridged edition
Language
English
Place of publication
Newcastle upon Tyne
United Kingdom
Target group
Professional and scholarly
Edition type
Unabridged edition
Product notice
With dust jacket
Dimensions
Height: 212 mm
Width: 148 mm
ISBN-13
978-1-4438-5308-8 (9781443853088)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Maria Sidiropoulou
Translating Identities on Stage and Screen
Pragmatic Perspectives and Discoursal Tendencies
Book
03/2012
Cambridge Scholars Publishing
€75.70
Shipment within 15-20 days
Person
Maria Sidiropoulou is Professor of Translation Studies, in the Faculty of English at the University of Athens, Greece, and was President of the Interuniversity-Interfaculty "Translation-Translatology" MA Programme Committee (2009-2011). Her research tackles pragmatically-oriented phenomena and intercultural issues manifested through English-Greek translation practice in the press, in advertising, in the EU, in literature, on stage and screen.