
Bearing Across
Translating Literary Narratives of Migration
WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier
Published on 9. December 2016
Book
Paperback/Softback
178 pages
978-3-86821-693-6 (ISBN)
Description
This volume seeks to map the coordinates of different approaches to the manifold relationsexisting between migration, literature, andtranslation. The thirteen contributions in this book span a broad geographical and cultural spectrum and encompass, amongst others, Italian-Canadian, Dutch-Moroccan, Australian-Uruguayan, German-Portuguese, Bosnian-American, and French-Algerian representations of migration. The volume shows how the condition of the modern subject as a translated being is that of spatial and linguistic border-crossing, between the local and the global, shaping ongoing redefinitions of cultural identities. In this context, translation can be regarded as a sequence of language practices and the expression of an existential situation of migrants dealing with dislocation. On the one hand, this volume explores the possibilities and limits of the notion of "migrant writing". On the other, it investigates"migration" as a theoretical concept and an analytical category in Translation Studies, as well as a lived experience by authors and translators alike.
More details
Series
Language
English
Place of publication
Trier
Germany
Target group
Professional and scholarly
College/higher education
Edition type
New edition
Dimensions
Height: 21 cm
Width: 14.8 cm
Weight
334 gr
ISBN-13
978-3-86821-693-6 (9783868216936)
Schweitzer Classification
Persons
Content
Table of Contents
Arvi Sepp (Vrije Universiteit Brussel / Universiteit Antwerpen) and Philippe Humblé (Vrije Universiteit Brussel)
Introduction: Literary Translation and Migration 1
I. Otherness, Community and Communication
Michael Cronin (Dublin City University)
Translating Migration: The Digital Connection 13
Michael Jacklin (University of Wollongong)
Translated Lives in Australian 'Crónicas' 27
Sonja Lavaert (Vrije Universiteit Brussel)
Translation as Ethics of Otherness: Primo Levi's The Canto of Ulysses 37
II. Biographical Accounts of Migration and Translation
Alexandra Lopes (Universidade Católica Portuguesa)
Ilse Losa Writes Back: Migration and Self-Translation 51
Elisa Alonso (Universidad Pablo de Olavide)
Francisco Ayala: Exile, Migration and Translation 63
Vivien Bosley (University of Alberta)
Borne Across the Ocean: Two French Men Dig in to Alberta and Pierre Maturié is Translated into English 75
III. Representations of Linguistic Hybridity
Tiziana Nannavecchia (University of Ottawa)
Translation as Homecoming: Migrant Narratives and a Long-Awaited Journey Home 89
Loes Singeling-van der Voort (Independent Scholar)
"I Am Complicated": The Lazarus Project and the Problems of the Migrant's Hybridity in an Age of War 101
Nasima Akaloo (Independent Scholar)
Patterns of Moroccan Migration in Spanish Fiction: From Arrival to Cultural Negotiation 111
IV. Translation and Migration. Case Studies
Gys-Walt van Egdom (Vrije Universiteit Brussel / Hogeschool Zuyd)
Bearing any( )how: Conceptualising At-Homeness in Hafid Bouazza's De verloren zoon and its French Translation 123
Inés García de la Puente (Ohio State University / Boston University)
The Return in Self-Translation: A Case Study of Cuando era Puertorriqueña 135
Stella Linn (Rijksuniversiteit Groningen)
A Loud yet Hardly Audible Voice: Urban Youth Language in 'Street Literature' 145
Cristina Vezzaro (Independent Scholar)
Translating Fouad Laroui: A Journey Through Languages and Cultures 159
Arvi Sepp (Vrije Universiteit Brussel / Universiteit Antwerpen) and Philippe Humblé (Vrije Universiteit Brussel)
Introduction: Literary Translation and Migration 1
I. Otherness, Community and Communication
Michael Cronin (Dublin City University)
Translating Migration: The Digital Connection 13
Michael Jacklin (University of Wollongong)
Translated Lives in Australian 'Crónicas' 27
Sonja Lavaert (Vrije Universiteit Brussel)
Translation as Ethics of Otherness: Primo Levi's The Canto of Ulysses 37
II. Biographical Accounts of Migration and Translation
Alexandra Lopes (Universidade Católica Portuguesa)
Ilse Losa Writes Back: Migration and Self-Translation 51
Elisa Alonso (Universidad Pablo de Olavide)
Francisco Ayala: Exile, Migration and Translation 63
Vivien Bosley (University of Alberta)
Borne Across the Ocean: Two French Men Dig in to Alberta and Pierre Maturié is Translated into English 75
III. Representations of Linguistic Hybridity
Tiziana Nannavecchia (University of Ottawa)
Translation as Homecoming: Migrant Narratives and a Long-Awaited Journey Home 89
Loes Singeling-van der Voort (Independent Scholar)
"I Am Complicated": The Lazarus Project and the Problems of the Migrant's Hybridity in an Age of War 101
Nasima Akaloo (Independent Scholar)
Patterns of Moroccan Migration in Spanish Fiction: From Arrival to Cultural Negotiation 111
IV. Translation and Migration. Case Studies
Gys-Walt van Egdom (Vrije Universiteit Brussel / Hogeschool Zuyd)
Bearing any( )how: Conceptualising At-Homeness in Hafid Bouazza's De verloren zoon and its French Translation 123
Inés García de la Puente (Ohio State University / Boston University)
The Return in Self-Translation: A Case Study of Cuando era Puertorriqueña 135
Stella Linn (Rijksuniversiteit Groningen)
A Loud yet Hardly Audible Voice: Urban Youth Language in 'Street Literature' 145
Cristina Vezzaro (Independent Scholar)
Translating Fouad Laroui: A Journey Through Languages and Cultures 159