
Literary Translation and the Rediscovery of Reading
Clive Scott(Author)
Cambridge University Press
1st Edition
Published on 26. July 2012
Book
Hardback
240 pages
978-1-107-02230-0 (ISBN)
Description
The act of translation is perhaps the ultimate performance of reading. By translating a text translators rework the source text into a reflection of their reading experience. In fact all reading is translation, as each reader incorporates associations and responses into the reading process. Clive Scott argues that the translator needs new linguistic resources to do justice to the intricacies of the reading consciousness, and explores different ways of envisaging the translation of a literary work, not only from one language to another, but also from one form to another within the same language. With examples drawn from different literatures, including English, this exciting new departure in translation theory has much to offer to students of literature and of comparative literary criticism. It also encourages all readers of literature to become translators in their turn, to use translation to express and give shape to their encounters with texts.
More details
Language
English
Place of publication
Cambridge
United Kingdom
Target group
College/higher education
Illustrations
21 Line drawings, unspecified
Dimensions
Height: 235 mm
Width: 157 mm
Thickness: 18 mm
Weight
504 gr
ISBN-13
978-1-107-02230-0 (9781107022300)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Book
03/2015
Cambridge University Press
€36.50
Available immediately
Person
Clive Scott is Professor Emeritus of European Literature at the University of East Anglia.
Content
Introduction; 1. Reading and translation; 2. Voice and rhythm; 3. Translating the textual environment (1); 4. Translating the textual environment (2); 5. Translating the acousticity of voice; 6. Free verse and the translation of rhythm; 7. The reinvention of the literary in literary translation; 8. Writing and overwriting the sound of the city; Epilogue: portrait of a reader: Malcolm Bowie in search of the critical interworld; Bibliographical references.