
Translation and Quality
Christina Schaeffner(Editor)
Multilingual Matters (Publisher)
Published on 16. February 1998
Book
Hardback
96 pages
978-1-85359-414-4 (ISBN)
Description
This book deals with translation quality assessment. In the main contribution, Hans G. Honig gives an outline of a functionalist approach to translation, for which the purpose of the target text is the most important criterion. Honig argues for self-confident translators whose decisive qualification is their knowledge of what texts are used for and how they achieve their effects. Various examples from real translations illustrate the arguments of a functionalist approach. Consequences for translator training are then discussed, with Honig differentiating between diagnosis and therapy. Different approaches to translation lead to different concepts of translation quality. This is obvious both in the debate and in the replies by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, Peter Bush, Kirsten Malmkjr, Peter Newmark, and Mark Shuttleworth, who take a more or less critical stance towards a functionalist approach.
More details
Series
Language
English
Place of publication
Bristol
United Kingdom
Publishing group
Channel View Publications Ltd
Target group
College/higher education
Professional and scholarly
Dimensions
Height: 248 mm
Width: 168 mm
Thickness: 11 mm
Weight
303 gr
ISBN-13
978-1-85359-414-4 (9781853594144)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Person
Christina Schaffner is a lecturer in German in the Department of Languages and European Studies at Aston University (Birmingham, UK) and Co-director of the Institute for the Study of Language and Society. Her main research interests are translation studies, political discourse, textlinguistics, and metaphors. Her publications include Gibt es eine prototypische Wortschatzbeschreibung? (ed., 1990), Language and Peace (co-edited with Anita Wenden, 1995), Cultural Functions of Translation (co-edited with Helen Kelly-Holmes, 1995), Conceiving of Europe - Diversity in Unity? (co-edited with Andreas Musolff and Michael Townson, 1996), Discourse and Ideologies (co-edited with Helen Kelly-Holmes, 1996), Analysing Political Speeches (ed., 1997) and articles in various journals.
Content
Christina Schaffner: From 'Good' to 'Functionally Appropriate': Assessing Translation Quality
Hans G. Honig: Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment
The Debate
Gunilla Anderman and Margaret Rogers: What is That Translation For? A Functional View of Translation Assessment from a Pedagogical Perspective: A Response to Hans G. Honig
Peter Bush: Even Horses Shall Have Their Day: A Response to Hans G. Honig
Kirsten Malmkjzr: Linguistics in Functionland and Through the Front Door: A Response to Hans G. Honig
Peter Newmark: The Customer as King: A Response to Hans G. Honig
Mark Shuttleworth: Preparing Professionals: A Response to Hans G. Honig
Hans G. Honig: Complexity, Contrastive Linguistics and Translator Training: Comments on Responses
Hans G. Honig: Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment
The Debate
Gunilla Anderman and Margaret Rogers: What is That Translation For? A Functional View of Translation Assessment from a Pedagogical Perspective: A Response to Hans G. Honig
Peter Bush: Even Horses Shall Have Their Day: A Response to Hans G. Honig
Kirsten Malmkjzr: Linguistics in Functionland and Through the Front Door: A Response to Hans G. Honig
Peter Newmark: The Customer as King: A Response to Hans G. Honig
Mark Shuttleworth: Preparing Professionals: A Response to Hans G. Honig
Hans G. Honig: Complexity, Contrastive Linguistics and Translator Training: Comments on Responses