
Die virtuelle Interlinearversion
Walter Benjamins Übersetzungstheorie und -praxis
Caroline Sauter(Author)
Universitätsverlag Winter
1st Edition
Published on 15. May 2014
Book
Hardback
261 pages
978-3-8253-6262-1 (ISBN)
Description
Walter Benjamin war nicht nur ein bedeutender Literaturtheoretiker und Philosoph, sondern auch ein äußerst produktiver literarischer Übersetzer. Was jedoch bedeuten die Übersetzungen für das Werk Benjamins? Worin besteht der Zusammenhang zwischen seiner Übersetzungstheorie, seiner Übersetzungspraxis und seiner Philosophie? Die nun vorliegende Studie ist die erste Monographie, die sich diesen Fragen widmet. Anhand ausgewählter Gedichtübertragungen aus Baudelaires 'Tableaux parisiens' liefert die Autorin eine neue Lesart der einschlägigen sprachphilosophischen Texte Benjamins: Sie zeigt, dass seine Übersetzungstheorie und -praxis sowohl in der jüdischen Mystik als auch in der Mathematik fundiert sind. In der Konzeption der 'virtuellen Interlinearversion' verdichtet sich diese doppelte Tradition zu einer umfassenden Denkfigur der Offenheit, die Benjamins gesamtes Werk prägt.
More details
Series
Thesis
Doctoral thesis
2013
LMU München
Language
German
Place of publication
Heidelberg
Germany
Product notice
sewn/stitched
Cloth over boards
Dimensions
Height: 21 cm
Width: 13.5 cm
Weight
400 gr
ISBN-13
978-3-8253-6262-1 (9783825362621)
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

E-Book
10/2014
Universitätsverlag Winter
€40.00
Available for download