
Translation-based corpus studies
Contrasting English and Portuguese tense and aspect systems
Diana Santos(Author)
Rodopi (Publisher)
Published on 1. January 2004
Book
Hardback
185 pages
978-90-420-1751-1 (ISBN)
Description
This book presents a model for describing translation performance as a basis for contrastive linguistics, in the realm of tense and aspect. It is based on extensive corpus studies investigating the differences between English and Portuguese using authentic translations in the two directions. In method and substance, the book features several original claims, trying to achieve a balance between theoretical issues and the presentation of concrete translation data. In addition, it deals with computational applications of parallel corpora. Translation-based corpus studies should thus be appropriate for translator education, and for introducing contrastive semantics and the methodology of corpus linguistics to students of linguistics and computer science. Researchers in tense and aspect, translation, and corpus linguistics are, nevertheless, the book's primary audience.
More details
Series
Language
English
Place of publication
Leiden
Netherlands
Publishing group
Brill
Target group
Professional and scholarly
Product notice
sewn/stitched
Cloth over boards
Dimensions
Height: 230 mm
Width: 155 mm
Weight
445 gr
ISBN-13
978-90-420-1751-1 (9789042017511)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Content
Preface
1 Introduction
2 Parallel corpora and contrastive studies
3 Tense, aspect, and semantics
4 The translation network
5 Corpus studies
6 Language engineering, evaluation and applications
References
1 Introduction
2 Parallel corpora and contrastive studies
3 Tense, aspect, and semantics
4 The translation network
5 Corpus studies
6 Language engineering, evaluation and applications
References