
A Practical Guide for Translators
Geoffrey Samuelsson-Brown(Author)
Multilingual Matters (Publisher)
Published on 7. April 1993
Book
Paperback/Softback
160 pages
978-1-85359-188-4 (ISBN)
Description
Aimed at those with little or no experience in a commercial environment but considering translation as a career, and at those studying languages or those with a language capability, but who are considering a career change. This book covers the practical aspects of the translation profession and provides a complement to language teaching at undergraduate and postgraduate level.
More details
Language
English
Place of publication
Bristol
United Kingdom
Publishing group
Channel View Publications Ltd
Target group
College/higher education
Professional and scholarly
Dimensions
Height: 210 mm
Width: 149 mm
Thickness: 9 mm
Weight
189 gr
ISBN-13
978-1-85359-188-4 (9781853591884)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Geoffrey Samuelsson-Brown
A Practical Guide for Translators
Book
04/1993
Multilingual Matters
€133.63
Article exhausted; check different version
Person
Geoffrey Samuelsson-Brown is a translator with more than 30 years experience in the profession. He has taught translation at the University of Surrey and has given papers at national and international conferences. He developed from working as a freelance to managing a significant translation company. His career as a translator has turned full circle and, after selling his translation company, he returned to the creativity of working as a freelance again. While the art of translation demands many skills, the author continued his personal development and completed a Master of Business Administration degree in Strategic Management, International Enterprise and a management research project entitled "Skills Auditing in Small to Medium-sized Enterprises".
Content
Part 1 How to become a translator: literary or non-literary translator?; finding a "guardian angel"; starting out as a translator; working as a staff translator; working as a freelancer; what's the difference between a translation company and a translation agency?; working directly with clients; test translations. Part 2 Bilingualism - the myths and the truth: target and source languages; target language deprivation; localization. Part 3 Your working environment and the tools of the trade: your working environment; buying equipment and consumables; what does it all cost?; purchasing your initial equipment; conversion between systems and software programmes. Part 4 Sources of reference, data retrieval and file management: standards, compiling glossaries; product literature; storing reference material; database applications; production records. Part 5 Quality control and accountability: what is the translation intended for?; quality control operations; deadlines; translation reports. Part 6 Presentation and delivery of translations: thou shalt not use the spacebar; setting up columns; macros; desk top publishing; compatibility between different PC packages; getting the translation to the client. Part 7 Running your own translation business: registering a business; setting up a budget; working from home; how to charge for your work; accounts; taxation; pensions; dealing with salesmen; advertising; holidays; safety nets; promoting yourself. Part 8 What to do if things go wrong: preventive measures; equipment insurance; equipment maintenance; indemnity insurance; arbitration; clients who have poor payment discipline or who become insolvent; dealing with client disputes. Part 9 Professional organizations for translators in the UK: The Institute of Linguists; The Institute of Translation and Interpreting; The Translators Association. Part 10 Software packages. Part 11 Miscellaneous: useful addresses; suggest further reading; references; ASCII standard and extended codes; appendix - marking up texts when proof-reading and editing.