
Alchemy and Amalgam
Translation in the Works of Charles Baudelaire
Emily SALINES(Author)
Rodopi (Publisher)
Published on 1. January 2004
Book
Paperback/Softback
301 pages
978-90-420-1931-7 (ISBN)
Description
Alchemy and Amalgam explores a relatively un-researched area of the Baudelairean corpus (his translations from English) and relates them to the rest of his works. It seeks to establish a link between translational and creative writing, arguing for a reassessment of the place of translation in Baudelaire's writing method. Rather than a sideline in Baudelaire's creative activities, translation is thus shown to be a central form of dual writing at the core of his works. Baudelaire's translations from English, his constant rewriting of pre-existing material (including his own), the doublets, the transpositions d'art, and the art criticism are all based on an approach to writing which is essentially derivative but also transformative. Thus the Baudelairean experiment illustrates the limits of romantic notions of originality, creativity and genius, reminding us that all writing is intrinsically intertextual. It also shows the complexity of translation as a form of creation at the core of modern writing.
The book is one of the first of its kind to link the study the translational activity of a major writer to his 'creative' writings. It is also one of the first to provide an integrated presentation of French 19th-century translation approaches and to link them to questions of copyright and authorship in the context of the rise of capitalism and romantic views of creation and genius. It offers, therefore, a new perspective both on translation history and on literary history.
Alchemy and Amalgam will be of interest to students of translation, comparative literature and French studies.
The book is one of the first of its kind to link the study the translational activity of a major writer to his 'creative' writings. It is also one of the first to provide an integrated presentation of French 19th-century translation approaches and to link them to questions of copyright and authorship in the context of the rise of capitalism and romantic views of creation and genius. It offers, therefore, a new perspective both on translation history and on literary history.
Alchemy and Amalgam will be of interest to students of translation, comparative literature and French studies.
More details
Series
246
Language
English
Place of publication
Leiden
Netherlands
Publishing group
Brill
Target group
Professional and scholarly
Edition type
Annotated edition
Product notice
Paperback (trade)
Unsewn / adhesive bound
Dimensions
Height: 234 mm
Width: 155 mm
Thickness: 17 mm
Weight
426 gr
ISBN-13
978-90-420-1931-7 (9789042019317)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Content
Acknowledgements
Abbreviations
Introduction
Chapter 1: 'L'amour du metier'? Baudelaire's approaches to translation
Chapter 2: Translation in 19th-century France
Chapter 3: Translation and creation in Un Mangeur d'opium
Chapter 4: Le 'proces baudelairien'. Baudelaire and literary property
Chapter 5: Baudelaire's aesthetics of amalgame
Chapter 6: The limits of translation?
Conclusion: Translation as metaphor?
Appendix A: Chronology of Baudelaire's translations
Appendix B: Annotated extract from Un Mangeur d'opium
Appendix C: Literary Property Law of 19 July 1793
Appendix D: 'Le Joujou du pauvre' / Morale du joujou
Bibliography
Index of source authors and translations
Abbreviations
Introduction
Chapter 1: 'L'amour du metier'? Baudelaire's approaches to translation
Chapter 2: Translation in 19th-century France
Chapter 3: Translation and creation in Un Mangeur d'opium
Chapter 4: Le 'proces baudelairien'. Baudelaire and literary property
Chapter 5: Baudelaire's aesthetics of amalgame
Chapter 6: The limits of translation?
Conclusion: Translation as metaphor?
Appendix A: Chronology of Baudelaire's translations
Appendix B: Annotated extract from Un Mangeur d'opium
Appendix C: Literary Property Law of 19 July 1793
Appendix D: 'Le Joujou du pauvre' / Morale du joujou
Bibliography
Index of source authors and translations