
Trust and Proof
Translators in Renaissance Print Culture
Andrea Rizzi(Editor)
Brill (Publisher)
Published on 5. December 2017
Book
Leather / fine binding
315 pages
978-90-04-32385-8 (ISBN)
Description
Translators' contribution to the vitality of textual production in the Renaissance is still often vastly underestimated. Drawing on a wide variety of sources published in Spanish, Portuguese, Italian, Latin, German, English, and Zapotec, this volume brings a global perspective to the history of translators, and the printed book. Together the essays point out the extent to which particular language cultures were liable to shift, overlap, shrink, and expand during one of the most defining periods in the history of print culture. Interdisciplinary in approach, Trust and Proof investigates translators' role in the diffusion of discourse about languages and ancient knowledge, as well as changing etiquettes of reading and writing.
Reviews / Votes
"A useful collection for all those interested in interdisciplinary approaches to translation studies during the early modern period, Trust and Proof brings fresh insights to previously known works, but above all sheds light upon issues, translators, and texts that have so far remained underexplored or simply ignored."Jose Maria Perez Fernandez, Universidad de Granada. In: Renaissance Quarterly, Vol. 72, No. 3 (Fall 2019), pp. 1013-1014.
"This wide-ranging collection focusing on the early modern translator constitutes a significant contribution to our knowledge of what was translated in the period and equally important, of who was translating and producing it.
Brenda Hosington, Universite de Montreal / University of Warwick. In: Renaissance and Reformation, Vol. 42, No. 3 (Summer 2019), pp. 254-257.
More details
Series
Edition
xx, 310 pp.
Language
English
Place of publication
Leiden
Netherlands
Target group
Professional and scholarly
Product notice
Cloth
With dust jacket
Dimensions
Height: 245 mm
Width: 164 mm
Thickness: 25 mm
Weight
682 gr
ISBN-13
978-90-04-32385-8 (9789004323858)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Person
Andrea Rizzi, Ph.D. (2000), University of Kent at Canterbury, is an Australian Research Council Future Fellow at the University of Melbourne. His most recent publication is Vernacular Translators in Quattrocento Italy: Scribal Culture, Authority, and Agency (Brepols 2017).
Content
Foreword: Translation, Print Technologies, and Modernity: Testing the Grand Narrative
?Anthony Pym
Acknowledgements
List of Figures
List of Contributors
Introduction
?Andrea Rizzi and Cynthia Troup
Part 1: Translators' Rhetorics: Dedication and Imitatio
1 The Social Transmission of Translations in Renaissance Italy: Strategies of Dedication
?Brian Richardson
2 Monkey Business: Imitatio and Translators' Visibility in Renaissance Europe
?Andrea Rizzi
3 Rhetorical Ethos and the Translating Self in Early Modern England
?Marie-Alice Belle
Part 2: Transcultural Translations
4 Multi-Version Texts and Translators' Anxieties: Imagined Readers in John Florio's Bilingual Dialogues
?Belen Bistue
5 "No Stranger in Foreign Lands": Francisco de Hollanda and the Translation of Italian Art and Art Theory
?Elena Calvillo
6 Authors, Translators, Printers: Production and Reception of Novels between Manuscript and Print in Fifteenth-century Germany
?Albrecht Classen
7 Reframing Idolatry in Zapotec: Dominican Translations of the Christian Doctrine in Sixteenth-century Oaxaca
?David Tavarez
Part 3: Women Translating in Renaissance Europe
8 Paratextual Economies in Tudor Women's Translations: Margaret More Roper, Mary Roper Basset and Mary Tudor
?Rosalind Smith
9 Translating Eloquence: History, Fidelity, and Creativity in the Fairy Tales of Marie-Jeanne Lheritier
?Bronwyn Reddan
10 Female Translators and Print Culture in Sixteenth-century Germany
?Hilary Brown
Conclusion
?Deanna Shemek
Color Plates
Bibliography
Index
?Anthony Pym
Acknowledgements
List of Figures
List of Contributors
Introduction
?Andrea Rizzi and Cynthia Troup
Part 1: Translators' Rhetorics: Dedication and Imitatio
1 The Social Transmission of Translations in Renaissance Italy: Strategies of Dedication
?Brian Richardson
2 Monkey Business: Imitatio and Translators' Visibility in Renaissance Europe
?Andrea Rizzi
3 Rhetorical Ethos and the Translating Self in Early Modern England
?Marie-Alice Belle
Part 2: Transcultural Translations
4 Multi-Version Texts and Translators' Anxieties: Imagined Readers in John Florio's Bilingual Dialogues
?Belen Bistue
5 "No Stranger in Foreign Lands": Francisco de Hollanda and the Translation of Italian Art and Art Theory
?Elena Calvillo
6 Authors, Translators, Printers: Production and Reception of Novels between Manuscript and Print in Fifteenth-century Germany
?Albrecht Classen
7 Reframing Idolatry in Zapotec: Dominican Translations of the Christian Doctrine in Sixteenth-century Oaxaca
?David Tavarez
Part 3: Women Translating in Renaissance Europe
8 Paratextual Economies in Tudor Women's Translations: Margaret More Roper, Mary Roper Basset and Mary Tudor
?Rosalind Smith
9 Translating Eloquence: History, Fidelity, and Creativity in the Fairy Tales of Marie-Jeanne Lheritier
?Bronwyn Reddan
10 Female Translators and Print Culture in Sixteenth-century Germany
?Hilary Brown
Conclusion
?Deanna Shemek
Color Plates
Bibliography
Index