
Translation in Asia
Theories, Practices, Histories
Routledge (Publisher)
1st Edition
Published on 11. April 2016
Book
Hardback
198 pages
978-1-138-17218-0 (ISBN)
Description
The field of translation studies was largely formed on the basis of modern Western notions of monolingual nations with print-literate societies and monochrome cultures. A significant number of societies in Asia - and their translation traditions - have diverged markedly from this model. With their often multilingual populations, and maintaining a highly oral orientation in the transmission of cultural knowledge, many Asian societies have sustained alternative notions of what 'text', 'original' and 'translation' may mean and have often emphasized 'performance' and 'change' rather than simple 'copying' or 'transference'.
The contributions in Translation in Asia present exciting new windows into South and Southeast Asian translation traditions and their vast array of shared, inter-connected and overlapping ideas about, and practices of translation, transmitted between these two regions over centuries of contact and exchange. Drawing on translation traditions rarely acknowledged within translation studies debates, including Tagalog, Tamil, Kannada, Malay, Hindi, Javanese, Telugu and Malayalam, the essays in this volume engage with myriad interactions of translation and religion, colonialism, and performance, and provide insight into alternative conceptualizations of translation across periods and locales. The understanding gained from these diverse perspectives will contribute to, complicate and expand the conversations unfolding in an emerging 'international translation studies'.
The contributions in Translation in Asia present exciting new windows into South and Southeast Asian translation traditions and their vast array of shared, inter-connected and overlapping ideas about, and practices of translation, transmitted between these two regions over centuries of contact and exchange. Drawing on translation traditions rarely acknowledged within translation studies debates, including Tagalog, Tamil, Kannada, Malay, Hindi, Javanese, Telugu and Malayalam, the essays in this volume engage with myriad interactions of translation and religion, colonialism, and performance, and provide insight into alternative conceptualizations of translation across periods and locales. The understanding gained from these diverse perspectives will contribute to, complicate and expand the conversations unfolding in an emerging 'international translation studies'.
More details
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Dimensions
Height: 246 mm
Width: 174 mm
Weight
530 gr
ISBN-13
978-1-138-17218-0 (9781138172180)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

E-Book
04/2014
1st Edition
Routledge
€80.49
Available for download

E-Book
04/2014
1st Edition
Routledge
€80.49
Available for download

Book
02/2014
1st Edition
St Jerome Publishing
€91.91
Shipment within 3-4 weeks
Persons
Ronit Ricci, Jan van der Putten
Content
Chapter 1 Introduction, Ronit Ricci, Jan van der Putten; Chapter 2 Translation in a World of Diglossia, Thomas M. Hunter; Chapter 3 Commenting Translation, Torsten Tschacher; Chapter 4 Before Translation?, Peter Gerard Friedlander; Chapter 5 On the Untranslatability of 'Translation', Ronit Ricci; Chapter 6 Early Discourse on Translation in Malay, Haslina Haroon; Chapter 7 Rethinking Orientalism, Vijayakumar M. Boratti; Chapter 8 Translating Vice into Filipino, S. J. Jose Mario C. Francisco; Chapter 9 Translations in Romanized Malay and the Revival of Chineseness among the Peranakan in Java (1880s-1911) 1 The author wishes to thank Anthony Reid, Ronit Ricci, Jan van der Putten and Evelyne Yudiarti for suggestions on earlier versions of this chapter. However, he alone is responsible for the content of this contribution., Didi Kwartanada; Chapter 10 'Riddling-Riddling of the Ghost Crab', Erlinda K. Alburo; Chapter 11 In Tongues, Paul Rae; Chapter 12 On Castes, Malayalams and Translations, S. Sanjeev;