
Hitting the Streets
Raymond Queneau(Author)
Carcanet Poetry (Publisher)
Published on 25. July 2013
Book
Paperback/Softback
224 pages
978-1-84777-157-5 (ISBN)
Description
Unreeling like a series of film clips recorded during a stroll through Paris, Raymond Queneau's Hitting the Streets is wickedly funny. It is also a bittersweet meditation on the effects of time and memory. Hitting the Streets is Queneau's love letters to Paris - a Paris that is always in the process of becoming obsolete. This lively, idiomatic version is the first complete translation available in English.
Reviews / Votes
'Galvin's electrifying translation forms an exemplary point of departure for the rediscovery of Queneau's poetry.'David Wheatley, Poetry Review 'I promise you'll love this, especially if you love Paris.'
Nicholas Lezard, the Guardian 'Rachel Galvin has met the challenge of Queneau's difficult language with extraordinary aplomb and agility, finding equivalents for the poet's elaborate puns, rhymes, double entendres, and neologisms, even as she keeps intact the colloquial suppleness and playful street slang of Queneau's poetry. Hitting the Streets is an enchanting book, guaranteed to make you smile in recognition.'
Marjorie Perloff 'Galvin has caught the verve of the language while also retaining its sound-play - a remarkable achievement - resulting in a stunning book that brings both Paris and the cultural power of language into vivid focus.'
Cole Swensen 'I promise you'll love this, especially if you love Paris.'
Nicholas Lezard, the Guardian 'This book changed Parisians' view of their city and fertilised French poetry as few others have. A book of daydreaming and flnnerie, it's absolutely worth hitting the poems' pavement, getting the lay of its loopy land, and sailing away.'
Paul Fournel 'I promise you'll love this, especially if you love Paris.'
You have to love an Oulipian. These were, or are, the writers who, as Queneau himself put it, are rats who build the labyrinths they try to escape from. You know, writing entire novels without the letter E, or telling the same very banal story (about a young man in a silly hat getting jostled on the bus and then being seen in a park a couple of hours later; really, it is banal) in 99 different ways, many of them absurd (and very funny). That latter wheeze, Exercises in Style, was Queneau's; and he co-founded the movement - whose name is short for 'Ouvroir de litterature potentielle', or 'potential literature workshop' - when he asked a mathematician for help in composing his work Cent mille millard de poemes. This involved each line of 10 different sonnets being printed on its own strip of paper, so that one hundred million million poems, give or take a million or so, can be constructed by the reader.
No such japes in this volume of poems, though - just an enormous number of headaches for the translator. But it is fun for the reader. In one of his poems, just four lines long, Queneau sets a number of traps, punning on, to take one example, different meanings of 'fils' (son, or wires, take your pick), and ends with the challenge: 'allez me traduire ca en anglais!' Which Rachel Galvin, naturally enough, renders as 'go translate that into French for me!'
It's the spirit you have to get into above all here, and Galvin knows it. As she points out in her excellent introduction, Queneau's most famous work (and the one that released him from half a century of financial anxieties), Zazie dans le metro, begins with the word 'Doukipoudonktain'. Fancy a stab at that? She also coins, in an attempt to translate the portmanteau word 'fientaisie', the fantastic word 'whimsicrap', which I have a feeling is going to come in very handy for us all.
So it is as well that this book comes with the French, too. Queneau was one of those writers who knew pretty much everything there was to know about literature, but he also loved word games, and the language of the streets. These combined to produce this book, which contains about 150 poems, almost every one of which is a love letter to Paris. Though maybe 'love letter' isn't the right phrase to describe 'Un beau siecle' ('One Fine century'), which goes 'Conneries des annees 1900 / Connerie de la belle epoque' ('stupidity of the 1900s...' etc) all the way through to the year 2000, even though the book itself dates from 1967. ('Conneries' is rather stronger than 'stupidity', but we don't have a word for it.)
But the thing I most want to impress upon you is that just about every single one of these poems is a delight - the kind you want to show to people. There is a very impish, almost mischievous sense of humour at work here; you get the impression that Queneau would have been a delight to meet and get to know. I'm thinking of 'There was a Waterloo Passage / it's been demolished / it's just that we're patriots in Paris', or 'Advice for Tourists', which lists, as attractions near the Boulevard Sebastopol, the Acropolis, Whitechapel, the Kremlin, the Pentagon ... I could go on and on.)
Galvin quotes another Oulipian as saying 'since Baudelaire, poetry has explicitly loved the big city', and Hitting the Streets is an extension of that project - especially as incarnated by the work of Apollinaire, who also made extremely witty and readable poetry out of avant-garde forms. Paris seems particularly suited to this kind of project; and Queneau is particularly good at it. The city becomes anthropomorphised, or at least given a vibrant and inimitable character; even its flies are, if that is the word, celebrated ('The flies of today / are no longer the flies of yore / they are less cheerful'). You might balk at the idea of paying nearly thirteen quid for 197 pages of poems, and French poems at that, but I promise you you'll love this. Especially if you love Paris. Raymond Queneau (1903-1976), French novelist, poet, and co-founder of Oulipo, was seriously comic, a friend of Surrealists, a flaneur of the unexpected, playful with language, is of the past while being (I reckon) newly very welcome again with this new translation. Cheran (b.1960), whose poems here come from three decades of writing, is Tamil, away now from the unsettled and unsettling Sri Lanka, an Associate Professor in the Department of Sociology at the University of Windsor, Ontario. His mood and mode could hardly be further from Queneau's: I hope yet again that the translation, as the Arc books in particular might be, is a transposition for healing.
Both books are bilingual on facing pages. It will not be difficult for many people to double-check Queneau's French; Cheran's Tamil is something else to Western eyes.
[...]Two Queneau poems on the same page convey his wandering around Paris:
Vaugelas Bouquiniste
EVERY BUYEROF FIVE BOOKSGET1 BOOK FREE
Rue Linne
The poor animals behind the bars of their enclosurehear all manner of jabberwhether it's in the Jardin des Plantes or the Vincennes zoowhat balderdash they give ear tothe poor animals behind the bars of their enclosuredeserve our pityfor having to tolerate so much hooeybut they go on grazing with composurethe poor animals in their enclosure
from Raymond Queneau, Hitting the Streets, translated by Rachel Gavin, Carcanet Press, 2013
The translator has over-egged the end rhymes; his third line ends with the named 'Zoo' and the fourth with 'pas comme propos idiots', neither rhyming there or elsewhere. The translator's introduction, though, embraces this possibility, of engaging with the spirit of his poems, not always strict form for form (but always neatly more or less), impossible anyway in carrying over from one language to another, and it seems reasonable to say she has caught his engaged eye and his lightheartedness. We are 'hearing' a life lived. And the notion that poetry is news that stays news is applicable here, is of the essence. And it isn't that he refers repeatedly to what a journalist would call News, though there is that for us not least in how Paris has changed - as in parallel with the poems one sees in old photographs - but that he combines the observation as he passes by, on his way it seems to nowhere else in particular, and indirectly here is History:
Jean-Girard Lacuee Count of Cessachad the right to a bit of street under Louis-Philippeto a nice avenue under Napoleon the Thirdand finds himself again under the Republicwith a modest roadotherwise known as Terres Fortes[...]
The originals throughout have no punctuation. I am not clear whether or not this is a book of the highest poetic genius - I do know it is a book I am glad to have, is unlike any other, and is one I shall treasure and return to.
Cheran's In a Time of Burning looks back from exile. Again this is poetry as News, if we can hear it, if we want to hear it; and News of a very different kind. A poem called 'Four Years':
Four Years
Once, on a dewy morningwalking along the jasmine-strewn streetI stopped short, hearing you cough:that memory will last to eternitylike the parallel lines of our lives.
If I lived at all, it was in those moments:when the thin clouds spread graduallyinto the evening's rednessand I lay on the sand, my head in your lap,the hair curling about your earlobes,a trace of sadness in your eyes,your body yielding, your voice calling,your eyelids closing,your trembling hands tighteningabout my shoulders.In those perfect moments.
But now I stand in the coldin the middle of a long landscape:a lone palmyra tree.
from Cheran, In a Time of Burning, translated by Lakshmi Holmstroem, Arc Visible Poets, 2013
The translator, Lakshmi Holmstroem, says in her brief preface, that 'Cheran steadfastly refused to align himself with any of the political groups within the Tamil community. This has enabled him to speak out against all atrocities committed, both by the Shri Lankan army and the Tamil militants. He sees his role as chronicler and witness: the poet is often present within the frame of the poem, watching, commentating, indicting.' They are powerful poems in precisely that way, the being there or imagining being there. I can in truth say these poems are for me compelling in translation, and he is our contemporary, I should say that the book will stay with me, his poems are News that is News now, Shri Lanka is in our News. But reading his and Raymond Queneau's poems I see how culturally bound I am, where my sensibilities, spontaneously, are positioned.
[...]My impression of these two very different books, as their authors look out at their world, is of Queneau observing, engaged but from an emotional distance as well - or that his emotion is in the walking itself, in the gaze - while Cheran is having a battle of words with himself to get it clear, Shri Lanka's troubles and his own in relation to them, whether there 'at home' or in exile. Galvin's electrifying translation forms an exemplary point of departure for the rediscovery of Queneau's poetry.
For Lard's Sake
What is the shortest street in Paris? Who was Pere Lachaise? There is one bronze cobblestone in Paris. Where is it located? With such questions Raymond Queneau quizzed the readers of his 'Do You Know Paris?' column in L'intransigeant between 1936 and 1938. Queneau's research for his column took the form of a latter-day beating the bounds, that medieval rite of circumambulating the parish to call down blessings on it, and 30 years later he was still feeling the benefits. Introducing Hitting the Streets, her translation of his 1967 collection Courir les rues, Rachel Galvin recounts the story of Amphion, who constructed the ramparts of Thebes by playing the lyre so well the stones moved and went where he told them. Guillaume Apollinaire designated Amphion the bard of flaneurs, and christened his poems antiopees. Queneau has more than a touch of Amphion about him in Hitting the Streets, with the small difference that where the Greek bard hymned a city into being Queneau celebrates a Paris on the point of disappearance, the picaresque city captured so winningly in his novels Le chiendent and Zazie dans le Metro. There is a grimmer reaper at work here than the scissors sharpener of 'Future Pasts', in the form of post-war redevelopment. We are, I presume, licensed to find an irony in Queneau lamenting the 'abolished residence' of a line of chimney pots in a poem called 'Boulevard Haussmann', Haussmann having spent the mid-nineteenth century flattening what survived of medieval Paris and goading Baudelaire into the ghetto nimbyism of 'Le Cygne' ('Paris change! mais rien dans ma melancolie / N'a bouge!').
Before the dust quite settles, much work remains to be done. These are poems of mythpoeic gusto, answering to animist impulses as deep as the Paris sewers ('Einai gar kai entautha theous', runs the epigraph from Heraclitus: 'the gods are here also.') Speaking of Apollinaire, that poet features obliquely in 'Rue Pierre-Larousse', which explains the identity of the Comte de Mirabeau thus: 'Below his bridge flows the Seine.' 'Sous le pont Mirabeau coule la Seine / et nos amours'. Hitting the Streets is a love song to urban transience, to the woman undressing spotted from the platform of Passy Metro station and the inscriptions on a pissoir wall. In his recent jeremiad against modern life in general, Jonathan Franzen drew a distinction between the urban experience in Latin countries and that of Germany and more Nordic climes. Going to buy a loaf of bread in Lisbon or Florence is an aesthetic pleasure, conventional wisdom tells us, but doing so in Dortmund is not. Queneau's Paris comes with plenty of imported Breton grit (he was born in Le Havre), and the jejune rhapsodies of Breton's Nadja are notably absent (Queneau's parting of the ways with the surrealists came early). With his love of mathematics and of that 'degonfleur d'enflure' ('detumescer'), Nicolas Boileau, Queneau may cut a forbiddingly rationalist figure. But this is only half the story, the other half being the comedic, Oulipian sower of mayhem that stalks Hitting the Streets.
Queneau tends to prefer his humour dry, but herein lurks another of this volume's surprises. If, like me, you have previously suspected Queneau's poems of a certain over-calculated quality (the rather contrived fun of the Hundred Thousand Billion Poems), what will most pleasantly surprise about Hitting the Streets is its improvised, streetwise feel. 'I want a holophrase', wrote Hope Mirrlees in Paris: A Poem, incorporating advertising hoardings and the names of Metro stations into her text, and Queneau too is all holophrase, textual rag-picking, and eavesdroppedconversations. There is a poem on the 'Loi du 29 juillet 1881' (post no bills), that vain attempt of French officialdom to treat the flaking skin that is the natural state of the urban epidermis. Text overwrites text, streets vanish, and the Roman name for Paris, Lutetia, merges with Lethe as 'the river of forgetfulness carries away the city':
the re-baptised streets the torn-down posters the river of forgetfulness whose mythological name one evenmisremembers the forgotten Lethe does not cease to flow
The most obvious manifestations of the city as palimpsest are the layers of pigeon droppings on all sides, as noted in 'Cleanliness', whose birds are full of 'whimsicrap' ('fientaisie'). Flies form storied dynasties though flies today aren't what they were, and human transients turn up, too, in the form of some Tuareg nomads. Queneau is a rambunctious stylist and in Galvin has found a no less rambunctious translator, as the Tuareg challenge confirms. Queneau:
Le targui se targuait de tater de l'orgue tant il arguait qu'irriguant l'erg il y ferait nager l'iceberg cristal des echos sahariens
Galvin:
The Tuareg gloated over giving the organ a go he swaggered so much that while irrigating the erg he set to sea a crystal iceberg of Saharan echoes
While the English doesn't manage the sequence of 'a' sounds in the original, the assonating 'o's do a good job in their place with a pleasant slight return on the open vowel of the final 'echoes'. It gets better, though. Consider 'La tour translatoire', in which we find Queneau exulting in his untranslatability:
La Tour Eiffel perd ses cheveux ce sont les fils de la Vierge le Christ aussi est fils de la Vierge allez me traduire ca en Anglais
'Fils de la Vierge' are cobwebs. The pun on 'son of the virgin' in the following line is a tall order, but here is Galvin's attempt:
The Eiffel Tower is losing its hair this is a spinster's filamentary issue Christ is also the filial issue of a spinster go translate that into French for me!
'Spinster' for 'spider' is inspired, as is 'filamentary issue'. By the time we get to the hypertranslation of the last line ('French' for 'Anglais') Galvin is just rubbing it in. Not everything carries across so fluently: when Montparnasse Station decides to relocate to the New York Museum of Modern Art in Destin ('Destination Destiny'), Queneau ends with a squelchy transformation: 'elle se fige comme lard'. 'She congeals like lard' doesn't quite do the job, missing the pun on lard/l'art and leaving us lard for lard's sake. For the most part though, there is precious little fat on the bones of these translations.
Nominative determinism is the theory that names shape our destinies (omen est nomen), thus explaining the high proportion of dentists called Dennis. As chance would have it, the same phenomenon intrudes in this translation when 'Rue Volta' remembers the Italian scientist 'whose name gallivanted the circuit/ gallivant gallivant/ galvanised in a jolt on Volta'. Queneau the poet has been comprehensively galvanised by Rachel Galvin. One small correction, though. Queneau claims that cities are 'heteronyms', in the sense that there is no rue de Paris in Paris. Not so! There is a rue de Paris off the Boulevard Perepherique, Ian Duhig informs me. Oh, and the answers to my opening questions: rue des Degres, which is six metres long; Louis XIV's confessor; and in the Parvis Notre-Dame, where it forms the point of departure for all mileage markers throughout France. Galvin's electrifying translation forms an exemplary point of departure for the rediscovery of Queneau's poetry.
More details
Language
English
Place of publication
United Kingdom
Publishing group
Carcanet Press Ltd
Product notice
Paperback (trade)
Unsewn / adhesive bound
Dimensions
Height: 213 mm
Width: 135 mm
Thickness: 20 mm
Weight
272 gr
ISBN-13
978-1-84777-157-5 (9781847771575)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Persons
Raymond Queneau was born in Normandy in 1903 and studied at the Sorbonne before military service and a career working for the Gallimard publishing house. A novelist, philosopher, poet, mathematician and translator, he was a leading figure in twentieth-century French literary life, a prolific writer whose work touches on many of the major cultural movements of his time, from Surrealism to the experimental writing of the nouveau roman. In 1959 he published his best-known work, the novel Zazie dans le metro, which was a popular success both as a book and in the film adaptation by Louis Malle. In 1960 Queneau co-founded the 'Workshop for Potential Literature' or OuLiPo, a group of writers and scientists exploring the interactions between mathematics and literary forms.The group has included among its members Italo Calvino, Georges Perec and Harry Mathews, and still thrives today. Queneau died in 1976.
Philip Terry was born in Belfast in 1962. He has taught at the universities of Caen, Plymouth and Essex, where he is currently Director of Creative Writing. His fiction, poetry and translations have been widely published in journals in Britain and America. His books include the celebrated anthology of short stories Ovid Metamorphosed (2000), Fables of Aesop (2006) and the poetry collection Oulipoems (2006).
David Bellos is Professor of French and Comparative Literature at Princeton University. A distinguished critic and translator, he is the author of the first biography of Georges Perec and Perec's foremost English translator. He has received many honours and prizes for his work, including the first Man Booker International Translator's Award in 2005. Rachel Galvin teaches at Princeton University. Her poems and translations appear in The New Yorker, McSweeney's, and Colorado Review, among others. A poetry collection, Pulleys & Locomotion, was published in 2009.
Philip Terry was born in Belfast in 1962. He has taught at the universities of Caen, Plymouth and Essex, where he is currently Director of Creative Writing. His fiction, poetry and translations have been widely published in journals in Britain and America. His books include the celebrated anthology of short stories Ovid Metamorphosed (2000), Fables of Aesop (2006) and the poetry collection Oulipoems (2006).
David Bellos is Professor of French and Comparative Literature at Princeton University. A distinguished critic and translator, he is the author of the first biography of Georges Perec and Perec's foremost English translator. He has received many honours and prizes for his work, including the first Man Booker International Translator's Award in 2005. Rachel Galvin teaches at Princeton University. Her poems and translations appear in The New Yorker, McSweeney's, and Colorado Review, among others. A poetry collection, Pulleys & Locomotion, was published in 2009.
Content
Introduction Acknowledgements
Les herbes dans la ville / Herbs in the City Le metro aerien / Aerial Metro Le repas de noce / The Wedding Banquet Rue Volta / Rue Volta Graffiti / Graffiti Probleme de cosmographie / A Problem of Cosmography Les boueux sont en greve / The Bin-Men Go On Strike Il faut faire signe au machiniste / You've Got to Wave at the Conductor Les problemes de la circulation / Circulatory Problems Les optimistes / Optimists Memorable / Memorable Les sirenes de Sebastopol / The Sirens of SebastopolPlace de la Bastille / Place de la Bastille Le petit peuple des statues / The Group of Statue Commoners Les mouches / The Flies Les entrailles de la Terre / The Bowels of the Earth Lutece (Lethe) / Lutece (Lethe) Parvis Notre-Dame / Notre-Dame Square Square de la Trinite / Square de la Trinite Les coeurs malheureux / Unhappy Hearts Une famille bien parisienne / A Very Parisian Family Ce jour-la / That Day Tete de station / Terminus Les fontaines ne chantent plus / The Fountains No Longer Sing Rue Pierre-Larousse / Rue Pierre-Larousse Destin du sportif / Athlete's Destiny Boulevard Haussmann / Boulevard Haussmann Rue de Rivoli / Rue de Rivoli Piete clodoaldienne / Linusian Piety Concordances baudelairiennes / Baudelairian Concordances Quincaillerie / Hardware L'eternel bouledoseur / The Eternal Bulldozer Defense d'afficher / Post No Bills Des gestes demesures / Exaggerated Gestures Lentilles vert emeraude / Emerald Green Lentils Une prison demolie / A Demolished Prison Les pauvres gens / Poor People Il pleut sur le compagnon macon / It's Raining on the Master Guildsman Canada / Canada Adieu viaduc / Farewell Viaduct Le general Rude / General Rude La rue Galilee / Rue Galilee Encore les mouches / The Flies Again Etoile / Etoile La tour l'hiver / Tower in Winter Boulevard Diderot / Boulevard Diderot Le diacre Paris / Paris DeaconConcorde / ConcordeLa tour translatoire / The Translatory Tower La tour squelettique / The Skeletal Tower Le Paris de paroles (inventaire) / The Parlance of Paris (inventory) Hotel Hilton / Hilton Hotel Ilot insalubre / Slum Area Devant Saint-Sulpice / In Front of Saint-Sulpice La ronde / The Patrol Voies / Roads Square Louvois / Square Louvois Restauration / Restauration Changement de regime / Regimen Change Conseils aux touristes / Advice for Tourists Eros publicite / Eros Advertising Une prison d'autrefois / A Prison from Another Time Rue de l'Ancienne-Comedie / Rue de l'Ancienne Comedie Vaugelas bouquiniste / Vaugelas Bouqiniste Rue Linne / Rue Linne La Toussaint generalisee / All Souls Generalised Lundi de Pentecote / Pentecost MondayGenese XXXII, 24 / Genesis 32:24 Boulevard de Clichy / Boulevard de Clichy Acoustique / Acoustic Boulangerie des statues / Bakery of Statues Jardin du Luxembourg / Jardin du Luxembourg Proprete / Cleanliness Le quai Lembour / The Quay Lembour Bataclan / Bataclan Bataclan II / Bataclan II 1885-1965 / 1885-1965 Grand standigne / Chic Apartments Le diable a Paris / The Devil in Paris Les erreurs judiciaries / Miscarriage of Justice Maladresse / Maladroit Le fromage de Sainte-Maure / The Cheese from Sainte-Maure 18-12 / 18-12 Rue Harlemie / Rue Harlemie Travaux Souterrains / Underground Construction Zoo familier / Familiar Zoo Men at Work / 'Men at Work' Loin des Tropiques / Far from the Tropics Un conte d'apothicaire / An Apothecary's Account Destin / Destination Destiny Fenetre sur cours / Rear Window Serenite / Serenity Chacun son tour / One at a Time Rue Flatters / Rue Flatters Dites-moi zou / Tell Me Where've Passes futurs / Future Pasts Vocation / Vocation Furax / Furax Urbanisme / Urbanism Eugene / Eugene Les journaux du soir / Evening Papers Sunt lacrymae bonhomme / Sunt Lacrymae Guy Autres temps autres moeurs / Other Times Other CustomsPorte de Saint-Cloud / Porte de Saint-Cloud Hagiographie / Hagiography Quai Saint-Bernard / Quai Saint-Bernard Exil / ExileLes concierges / The ConciergesUne revolution culturelle / A Cultural Revolution Le petun du titi / Titi tobacco Boucheries a la une / Front-Page Carnage Il faut en faire son deuil / We Must Mourn Its Passing Encore le peril jaune / The Yellow Peril Once Again Projectile / Projectile Ultrafiltre / UltrafilterRue Chose / Rue Chose Mehr Licht / Mehr Licht Le Garde National / The National Guard En cas d'arret meme prolonge / In Case of Even a Prolonged Stop Le travail continu / The Work Continues Mon beau Paris / My Beautiful Paris Il faut avoir du gout pour l'archeologie / You've Got to Have a Taste for Archaeology Encore lui / Him Again Un nombre transcendant / A Transcendental Number Tous les parfums de l'Arabie / All the Perfumes of Arabia Ixatnu siofenut i avay / Ixatas Awere Htec No Une trace / A Trace Ecaillures / Paint Flakes Il ne voulut pas d'un nom helvete / He Wanted Nothing To Do with a Helvetian Name Sous la presidence de Felix Faure / Under the Presidency of Felix Faure En partant de Dunkerque / While Leaving Dunkirk Il n'avait pas vote la mort de Louis XVI / He Hadn't Voted For the Death of Louis XVI Composition de lieu / Location CompositionProblemes / Problems Rue Paul-Verlaine / Rue Paul-Verlaine Ravalement / Renovation Carnavalet / Carnavalet Une facilite de pensee / Facility of Thought Evolution de la limonade / Bistro Evolution Un beau siecle / One Fine Century Pastilles / Lozenges Nul paradoxe / No Paradox Ailleurs / Elsewhere L'equation du cinquieme degre / Fifth-Degree Equation Index Proust / Proustian Index Traduit du Latin / Translated from the Latin Rue Pierre-Corneille / Rue Pierre-Corneille Historiette / Little Story Lumieres / Lights Les colombins / Droppings Souviens-toi du vase de Vix / Remember the Vix Vase Cris de Paris / The Cries of Paris Le douzieme revient / The Twelfth One Comes Back La breche / The Breach
Les herbes dans la ville / Herbs in the City Le metro aerien / Aerial Metro Le repas de noce / The Wedding Banquet Rue Volta / Rue Volta Graffiti / Graffiti Probleme de cosmographie / A Problem of Cosmography Les boueux sont en greve / The Bin-Men Go On Strike Il faut faire signe au machiniste / You've Got to Wave at the Conductor Les problemes de la circulation / Circulatory Problems Les optimistes / Optimists Memorable / Memorable Les sirenes de Sebastopol / The Sirens of SebastopolPlace de la Bastille / Place de la Bastille Le petit peuple des statues / The Group of Statue Commoners Les mouches / The Flies Les entrailles de la Terre / The Bowels of the Earth Lutece (Lethe) / Lutece (Lethe) Parvis Notre-Dame / Notre-Dame Square Square de la Trinite / Square de la Trinite Les coeurs malheureux / Unhappy Hearts Une famille bien parisienne / A Very Parisian Family Ce jour-la / That Day Tete de station / Terminus Les fontaines ne chantent plus / The Fountains No Longer Sing Rue Pierre-Larousse / Rue Pierre-Larousse Destin du sportif / Athlete's Destiny Boulevard Haussmann / Boulevard Haussmann Rue de Rivoli / Rue de Rivoli Piete clodoaldienne / Linusian Piety Concordances baudelairiennes / Baudelairian Concordances Quincaillerie / Hardware L'eternel bouledoseur / The Eternal Bulldozer Defense d'afficher / Post No Bills Des gestes demesures / Exaggerated Gestures Lentilles vert emeraude / Emerald Green Lentils Une prison demolie / A Demolished Prison Les pauvres gens / Poor People Il pleut sur le compagnon macon / It's Raining on the Master Guildsman Canada / Canada Adieu viaduc / Farewell Viaduct Le general Rude / General Rude La rue Galilee / Rue Galilee Encore les mouches / The Flies Again Etoile / Etoile La tour l'hiver / Tower in Winter Boulevard Diderot / Boulevard Diderot Le diacre Paris / Paris DeaconConcorde / ConcordeLa tour translatoire / The Translatory Tower La tour squelettique / The Skeletal Tower Le Paris de paroles (inventaire) / The Parlance of Paris (inventory) Hotel Hilton / Hilton Hotel Ilot insalubre / Slum Area Devant Saint-Sulpice / In Front of Saint-Sulpice La ronde / The Patrol Voies / Roads Square Louvois / Square Louvois Restauration / Restauration Changement de regime / Regimen Change Conseils aux touristes / Advice for Tourists Eros publicite / Eros Advertising Une prison d'autrefois / A Prison from Another Time Rue de l'Ancienne-Comedie / Rue de l'Ancienne Comedie Vaugelas bouquiniste / Vaugelas Bouqiniste Rue Linne / Rue Linne La Toussaint generalisee / All Souls Generalised Lundi de Pentecote / Pentecost MondayGenese XXXII, 24 / Genesis 32:24 Boulevard de Clichy / Boulevard de Clichy Acoustique / Acoustic Boulangerie des statues / Bakery of Statues Jardin du Luxembourg / Jardin du Luxembourg Proprete / Cleanliness Le quai Lembour / The Quay Lembour Bataclan / Bataclan Bataclan II / Bataclan II 1885-1965 / 1885-1965 Grand standigne / Chic Apartments Le diable a Paris / The Devil in Paris Les erreurs judiciaries / Miscarriage of Justice Maladresse / Maladroit Le fromage de Sainte-Maure / The Cheese from Sainte-Maure 18-12 / 18-12 Rue Harlemie / Rue Harlemie Travaux Souterrains / Underground Construction Zoo familier / Familiar Zoo Men at Work / 'Men at Work' Loin des Tropiques / Far from the Tropics Un conte d'apothicaire / An Apothecary's Account Destin / Destination Destiny Fenetre sur cours / Rear Window Serenite / Serenity Chacun son tour / One at a Time Rue Flatters / Rue Flatters Dites-moi zou / Tell Me Where've Passes futurs / Future Pasts Vocation / Vocation Furax / Furax Urbanisme / Urbanism Eugene / Eugene Les journaux du soir / Evening Papers Sunt lacrymae bonhomme / Sunt Lacrymae Guy Autres temps autres moeurs / Other Times Other CustomsPorte de Saint-Cloud / Porte de Saint-Cloud Hagiographie / Hagiography Quai Saint-Bernard / Quai Saint-Bernard Exil / ExileLes concierges / The ConciergesUne revolution culturelle / A Cultural Revolution Le petun du titi / Titi tobacco Boucheries a la une / Front-Page Carnage Il faut en faire son deuil / We Must Mourn Its Passing Encore le peril jaune / The Yellow Peril Once Again Projectile / Projectile Ultrafiltre / UltrafilterRue Chose / Rue Chose Mehr Licht / Mehr Licht Le Garde National / The National Guard En cas d'arret meme prolonge / In Case of Even a Prolonged Stop Le travail continu / The Work Continues Mon beau Paris / My Beautiful Paris Il faut avoir du gout pour l'archeologie / You've Got to Have a Taste for Archaeology Encore lui / Him Again Un nombre transcendant / A Transcendental Number Tous les parfums de l'Arabie / All the Perfumes of Arabia Ixatnu siofenut i avay / Ixatas Awere Htec No Une trace / A Trace Ecaillures / Paint Flakes Il ne voulut pas d'un nom helvete / He Wanted Nothing To Do with a Helvetian Name Sous la presidence de Felix Faure / Under the Presidency of Felix Faure En partant de Dunkerque / While Leaving Dunkirk Il n'avait pas vote la mort de Louis XVI / He Hadn't Voted For the Death of Louis XVI Composition de lieu / Location CompositionProblemes / Problems Rue Paul-Verlaine / Rue Paul-Verlaine Ravalement / Renovation Carnavalet / Carnavalet Une facilite de pensee / Facility of Thought Evolution de la limonade / Bistro Evolution Un beau siecle / One Fine Century Pastilles / Lozenges Nul paradoxe / No Paradox Ailleurs / Elsewhere L'equation du cinquieme degre / Fifth-Degree Equation Index Proust / Proustian Index Traduit du Latin / Translated from the Latin Rue Pierre-Corneille / Rue Pierre-Corneille Historiette / Little Story Lumieres / Lights Les colombins / Droppings Souviens-toi du vase de Vix / Remember the Vix Vase Cris de Paris / The Cries of Paris Le douzieme revient / The Twelfth One Comes Back La breche / The Breach