
The Status of the Translation Profession in the European Union
Anthem Press
Published on 1. December 2014
Book
Paperback/Softback
190 pages
978-1-78308-347-3 (ISBN)
Description
Based on thorough and extensive research, this book examines in detail traditional status signals in the translation profession. It provides case studies of eight European and non-European countries, with further chapters on sociological and economic modelling, and goes on to identify a number of policy options and make recommendations on rectifying problem areas.
More details
Series
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Target group
Professional and scholarly
Dimensions
Height: 229 mm
Width: 152 mm
Thickness: 11 mm
Weight
287 gr
ISBN-13
978-1-78308-347-3 (9781783083473)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Persons
"Anthony Pym is professor of translation and intercultural studies and coordinator of the Intercultural Studies Group at the Rovira i Virgili University in Tarragona, Spain.
Francois Grin is professor of economics at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva.
Claudio Sfreddo has a PhD in political economy and a diploma in economics and finance from the University of Geneva, as well as a bachelor's in business management from the University of Lausanne.
Andy L. J. Chan has a PhD in translation and intercultural studies from the Rovira i Virgili University in Tarragona, Spain as well as a master's in economics from the University of Virginia, USA.
"
Francois Grin is professor of economics at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva.
Claudio Sfreddo has a PhD in political economy and a diploma in economics and finance from the University of Geneva, as well as a bachelor's in business management from the University of Lausanne.
Andy L. J. Chan has a PhD in translation and intercultural studies from the Rovira i Virgili University in Tarragona, Spain as well as a master's in economics from the University of Virginia, USA.
"
Content
GENERAL INTRODUCTION; 1. METHODOLOGICAL ISSUES 1.1. What Do We Mean by Status? 1.2. What Do We Mean by "Signalling" and "Asymmetric Information"? 1.3. What Do We Mean by "Certification", "Accreditation", and "Authorisation"? 1.4. Data-Gathering Methodology; 2. RESULTS 2.1. What is the Status of Translators in Official Categorisations? 2.2. What is the Relative Status of Educational Qualifications and Training? 2.3. The Status of Translators of Official Documents 2.4. The Role of Translator Associations; 3. CASE STUDIES 3.1. Germany 3.2. Romania 3.3. Slovenia 3.4. United Kingdom 3.5. Spain 3.6. United States 3.7. Canada 3.8. Australia; 4. SOCIOLOGICAL MODELLING 4.1. Models of Professionalisation 4.2. The Changing Role of Translator Associations 4.3. A Majority of Women - So What? 4.4. A Profession of Part-Timers and Freelancers? 4.5. The Role of Employer Groups 4.6. Comparison between Translators and Computer Engineers as Emerging Professions; 5. ECONOMIC MODELLING 5.1. Information on Rates of Pay 5.2. Estimations of Earning Equations 5.3. Asymmetric Information, Signalling, and Equilibrium on the Market for Translations; 6. POLICY OPTIONS FOR ENHANCED SIGNALLING 6.1. Free Market or Controlled Entry? 6.2. One Signal or Many? 6.3. Signalling as a Commodity or a Service? 6.4. Modes of Possible Intervention; 7. Recommendations; APPENDIX A. Translator Associations: Years of Foundation and Numbers of Members; APPENDIX B. Why There Are About 333,000 Professional Translators and Interpreters in the World; APPENDIX C. Online Translator-Client Contact Services: New Modes of Signalling Status; APPENDIX D. Types and Use of Economic Perspectives on Translation; APPENDIX E. Equilibrium on the Translation Market; NOTES; REFERENCES; ACKNOWLEDGEMENTS; NOTES ON THE RESEARCH TEAM