
Translation and Translating in German Studies
A Festschrift for Raleigh Whitinger
Wilfrid Laurier University Press
Will be published approx. on 30. November 2016
Book
Hardback
359 pages
978-1-77112-228-3 (ISBN)
Description
Translation and Translating in German Studies is a collection of essays in honour of Professor Raleigh Whitinger, a well-loved scholar of German literature, an inspiring teacher, and an exceptional editor and translator. Its twenty chapters, written by Canadian and international experts explore new perspectives on translation and German studies as they inform processes of identity formation, gendered representations, visual and textual mediations, and teaching and learning practices.
Translation (as a product) and translating (as a process) function both as analytical categories and as objects of analysis in literature, film, dance, architecture, history, second-language education, and study-abroad experiences. The volume arches from theory and genres more traditionally associated with translation (i.e., literature, philosophy) to new media (dance, film) and experiential education, and identifies pressing issues and themes that are increasingly discussed and examined in the context of translation.
This study will be invaluable to university and college faculty working in the disciplines in German studies as well as in translation, cultural studies, and second-language education. Its combination of theoretical and practical explorations will allow readers to view cultural texts anew and invite educators to revisit long-forgotten or banished practices, such as translation in (auto)biographical writing and in the German language classroom.
Translation (as a product) and translating (as a process) function both as analytical categories and as objects of analysis in literature, film, dance, architecture, history, second-language education, and study-abroad experiences. The volume arches from theory and genres more traditionally associated with translation (i.e., literature, philosophy) to new media (dance, film) and experiential education, and identifies pressing issues and themes that are increasingly discussed and examined in the context of translation.
This study will be invaluable to university and college faculty working in the disciplines in German studies as well as in translation, cultural studies, and second-language education. Its combination of theoretical and practical explorations will allow readers to view cultural texts anew and invite educators to revisit long-forgotten or banished practices, such as translation in (auto)biographical writing and in the German language classroom.
More details
Series
Language
English
Place of publication
Waterloo, Ontario
Canada
Target group
College/higher education
Product notice
sewn/stitched
Cloth over boards
With dust jacket
Dimensions
Height: 236 mm
Width: 159 mm
Thickness: 27 mm
Weight
636 gr
ISBN-13
978-1-77112-228-3 (9781771122283)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Persons
John L. Plews is an associate professor of German at Saint Mary's University, Nova Scotia. He researches second-language curriculum and international education for language learners and teachers, focusing on lived experience, identity, and voice. He is the co-editor of Interkulturelle Kompetenzen im Fremdsprachenunterricht, German Matters in Popular Culture, and Queering the Canon.
Diana Spokiene is an associate professor in German studies at York University. She is also affiliated with the Graduate Program in Humanities, and the Canadian Centre for German and European Studies. Her research and teaching areas are modern German literature, gender and cultural production, inter/cultural studies, and small nations in the context of globalization.
Diana Spokiene is an associate professor in German studies at York University. She is also affiliated with the Graduate Program in Humanities, and the Canadian Centre for German and European Studies. Her research and teaching areas are modern German literature, gender and cultural production, inter/cultural studies, and small nations in the context of globalization.
Content
Introduction: Rethinking the Role of Translation and Translating in German Studies Diana Spokiene
1. The Task of the Translator: Walter Benjamin's UEber-setzen in Cross-Cultural Practice Gisela Brinker-Gabler
2. Reconceptualizing World Literature: A Bilingual Platonic Dialogue Between Literary and Translation Studies Elisabeth Herrmann and Chantal Wright
3. Vegetable Genius and the Loves of the Plants: Botany in German Poetry around 1800 Linda Dietrick
4. Some Thoughts on Translating Eichendorff's Poetry Robert O. Goebel
5. Intertextuality, Gender, and Teaching ""German"" in English Adrian Del Caro
6. Translating Hedwig Dohm Eva Guenther
7. Translating a Life in Exile: Reflections on Johanna Kinkel Angela Sacher
8. Translating the Third Reich: The Quiet Twin Florentine Strzelczyk
9. Heimat on the Range vs Kosmo Noir: Edgar Wallace, Karl May, and Post-Second-World-War German Cinematic Translations of Anglo-American Popular Culture Markus Reisenleitner
10. Translating Pain: Real to Reel. Memory, Mediation, and (Re)-Mediation in the Films of Sibylle Schoenemann Ute Lischke
11. Translating Pina for Pina Carrie Smith-Prei
12. Before Sunrise: A Transmedial Cultural Translation of Vienna Susan Ingram
13. Peter Handke's Immer noch Sturm and the Search for Home and Identity between Cultures Nicole Perry
14. Moving from Transcultural Literature to Literature of Movement in Der Weltensammler by Ilija Trojanow Katelyn Petersen
15. Cultural Mediation in the Global Age: Integrating Translations into Literary Scholarship James M. Skidmore
16. Experiential Education and Acts of Translation Jean Wilson
17. Kissing the Frog: Reframing Translation in the Language Classroom Paul M. Malone and Barbara Schmenk
18. Two-Stage Collaborative Translation in Language Learning and Assessment Caroline L. Rieger
19. What New Music? On Versions of the Translating Self of Study Abroad John L. Plews, Kim Misfeldt, and Feisal Kirumira
1. The Task of the Translator: Walter Benjamin's UEber-setzen in Cross-Cultural Practice Gisela Brinker-Gabler
2. Reconceptualizing World Literature: A Bilingual Platonic Dialogue Between Literary and Translation Studies Elisabeth Herrmann and Chantal Wright
3. Vegetable Genius and the Loves of the Plants: Botany in German Poetry around 1800 Linda Dietrick
4. Some Thoughts on Translating Eichendorff's Poetry Robert O. Goebel
5. Intertextuality, Gender, and Teaching ""German"" in English Adrian Del Caro
6. Translating Hedwig Dohm Eva Guenther
7. Translating a Life in Exile: Reflections on Johanna Kinkel Angela Sacher
8. Translating the Third Reich: The Quiet Twin Florentine Strzelczyk
9. Heimat on the Range vs Kosmo Noir: Edgar Wallace, Karl May, and Post-Second-World-War German Cinematic Translations of Anglo-American Popular Culture Markus Reisenleitner
10. Translating Pain: Real to Reel. Memory, Mediation, and (Re)-Mediation in the Films of Sibylle Schoenemann Ute Lischke
11. Translating Pina for Pina Carrie Smith-Prei
12. Before Sunrise: A Transmedial Cultural Translation of Vienna Susan Ingram
13. Peter Handke's Immer noch Sturm and the Search for Home and Identity between Cultures Nicole Perry
14. Moving from Transcultural Literature to Literature of Movement in Der Weltensammler by Ilija Trojanow Katelyn Petersen
15. Cultural Mediation in the Global Age: Integrating Translations into Literary Scholarship James M. Skidmore
16. Experiential Education and Acts of Translation Jean Wilson
17. Kissing the Frog: Reframing Translation in the Language Classroom Paul M. Malone and Barbara Schmenk
18. Two-Stage Collaborative Translation in Language Learning and Assessment Caroline L. Rieger
19. What New Music? On Versions of the Translating Self of Study Abroad John L. Plews, Kim Misfeldt, and Feisal Kirumira