
? CHARLES BAUDELAIRE
J'ai le mouvement qui déplace les lignes
Michalis Pichler(Author)
"greatest hits" (Publisher)
Published in 2014
Book
Paperback/Softback
20 pages
978-3-86874-012-7 (ISBN)
Description
This is the limited edition on transparent paper (90 copies), which has 64 pages.
Un Coup de Dés Jamais N'Abolira Le Hasard (A Throw of the Dice will Never Abolish Chance) is a close copy of the 1914 edition of the french symbolist poet Stéphane Mallarmé's poem of the same name, but with all the words cut out by laser, in a way that corresponds directly to the typographic layout used by Mallarmé to articulate the text.
A Preface features the entire poem written as a block of text with each line separated by a slash (/). This block-transcription of the Mallarme-Text was carried out in 1969 by Broodthaers.
12 double spreads follow, with immaculately cut out windows standing in for the text. When turning the pages, numerous shadows are being generated by the cutouts.
--
Un coup de dés jamais n'abolira le hasard (SCULPTURE) ist ein Nachdruck des gleichnamigen Textes von Stéphane Mallarmé, jedoch sind alle Worte mit Laser ausgeschnitten.
Ein Vorwort beinhaltet den gesamten Ursprungstext als Blocktext - diese Transkription hatte 1969 Broodthaers durchgefuehrt. 12 Doppelseiten folgen, mit Schnittfenstern anstelle der Textzeilen. Beim Umblaettern erzeugen die Fenster eine Vielzahl von Schatten.
Détoured facsimile of a Marcel Broodthaers book.
Charles Baudelaire's phrase "I hate the movement which displaces the lines" has been rephrased here to "I have the movement which displaces the lines".
bibliography:
Charles Baudelaire, "LA BEAUTÉ" in Fleurs du Mal (Paris, 1857)
Marcel Broodthaers, CHARLES BAUDELAIRE. Je hais le mouvement qui déplace les lignes, (Hamburg: Edition Hossmann, 1973)
Un Coup de Dés Jamais N'Abolira Le Hasard (A Throw of the Dice will Never Abolish Chance) is a close copy of the 1914 edition of the french symbolist poet Stéphane Mallarmé's poem of the same name, but with all the words cut out by laser, in a way that corresponds directly to the typographic layout used by Mallarmé to articulate the text.
A Preface features the entire poem written as a block of text with each line separated by a slash (/). This block-transcription of the Mallarme-Text was carried out in 1969 by Broodthaers.
12 double spreads follow, with immaculately cut out windows standing in for the text. When turning the pages, numerous shadows are being generated by the cutouts.
--
Un coup de dés jamais n'abolira le hasard (SCULPTURE) ist ein Nachdruck des gleichnamigen Textes von Stéphane Mallarmé, jedoch sind alle Worte mit Laser ausgeschnitten.
Ein Vorwort beinhaltet den gesamten Ursprungstext als Blocktext - diese Transkription hatte 1969 Broodthaers durchgefuehrt. 12 Doppelseiten folgen, mit Schnittfenstern anstelle der Textzeilen. Beim Umblaettern erzeugen die Fenster eine Vielzahl von Schatten.
Détoured facsimile of a Marcel Broodthaers book.
Charles Baudelaire's phrase "I hate the movement which displaces the lines" has been rephrased here to "I have the movement which displaces the lines".
bibliography:
Charles Baudelaire, "LA BEAUTÉ" in Fleurs du Mal (Paris, 1857)
Marcel Broodthaers, CHARLES BAUDELAIRE. Je hais le mouvement qui déplace les lignes, (Hamburg: Edition Hossmann, 1973)
More details
Language
English
French
German
Illustrations
20
20 Diagramme, 20 Schaubilder
Dimensions
Height: 32.5 cm
Width: 25 cm
Weight
200 gr
ISBN-13
978-3-86874-012-7 (9783868740127)
Schweitzer Classification