
Translating Style
A Literary Approach to Translation - A Translation Approach to Literature
Tim Parks(Author)
St Jerome Publishing
2nd Edition
Published on 28. September 2007
Book
Paperback/Softback
268 pages
978-1-905763-04-7 (ISBN)
Description
Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration.
This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.
This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.
Reviews / Votes
A book ... for anyone with an interest in translation studies, whether they are studying, teaching or practising translation. But equally a book for literary critics, essential for anyone concerned with Modernist fiction, and of great value to those working in the field of stylistics. ... the reader is rewarded with unexpected and often brilliant insights. This is certainly one of the most interesting books on translation to appear recently.Jean Boase-Beier, The TranslatorAttractive and interesting.Umberto EcoTranslating Style is the ideal book for anyone who loves great literature ... and who is fascinated by the mysterious ways in which writers exploit all the arcane qualities of literary language to expand our experience and our sensibilities. Bravo!Peter BondanellaMore details
Edition
2nd edition
Language
English
Place of publication
Manchester
United Kingdom
Target group
College/higher education
Dimensions
Height: 234 mm
Width: 156 mm
Thickness: 15 mm
Weight
415 gr
ISBN-13
978-1-905763-04-7 (9781905763047)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Tim Parks
Translating Style
A Literary Approach to Translation - A Translation Approach to Literature
Book
01/2016
2nd Edition
Routledge
€206.60
Shipment within 10-20 days

Tim Parks
Translating Style
A Literary Approach to Translation - A Translation Approach to Literature
E-Book
06/2014
2nd Edition
Routledge
€54.99
Available for download

Tim Parks
Translating Style
A Literary Approach to Translation - A Translation Approach to Literature
E-Book
06/2014
2nd Edition
Routledge
€55.49
Available for download
Person
Tim Parks was born in Manchester and studied at Cambridge and Harvard Universities. He presently runs a post-graduate course in translation at IULM university, Milan. He has written thirteen novels, the most recent being Cleaver, and three best selling accounts of life in provincial Italy as well as two collections of literary essays, Hell and Back and The Fighter. He is also the translator of Antonio Tabucchi, Italo Calvino, Alberto Moravia and Roberto Calasso and has twice won the prestigious John Florio prize and the Italo Calvino award for literary translation from Italian.
Content
Author's Note to the New Edition
Chapter 1. Identifying an Original
Chapter 2. Translating the 'Unhousedness' of Women in Love
Chapter 3. Translating the Evocative Spirit in James Joyce
Chapter 4. Translating the Smoke Words of Mrs Dalloway
Chapter 5. Translating the Matter of Samuel Beckett's Manner
Chapter 6. Barbara Pym and the Untranslatable Commonplace
Chapter 7. On the Borders of Comprehensibility: The Challenge of Henry Green
Chapter 8. Translating Individualism: Literature and Globalization
Chapter 1. Identifying an Original
Chapter 2. Translating the 'Unhousedness' of Women in Love
Chapter 3. Translating the Evocative Spirit in James Joyce
Chapter 4. Translating the Smoke Words of Mrs Dalloway
Chapter 5. Translating the Matter of Samuel Beckett's Manner
Chapter 6. Barbara Pym and the Untranslatable Commonplace
Chapter 7. On the Borders of Comprehensibility: The Challenge of Henry Green
Chapter 8. Translating Individualism: Literature and Globalization