
The Storm
Translated by Constance Garnett
Alexander Ostrovsky(Author)
Faber & Faber (Publisher)
Published on 30. October 2008
Book
Paperback/Softback
130 pages
978-0-571-24668-7 (ISBN)
Description
One of Ostrovsky's most poetical works, The Storm is set in Kalinov, a provincial town on the banks of the Upper Volga. Trapped in an unhappy marriage, Katerina is tormented by her widowed mother-in-law, Marfa Kabanova. Katerina seeks solace in an affair with a similarly tormented young lover, and the confession of this affair to her husband leads ultimately to tragedy.
The Storm was a great success on its first performance the Maly Theatre, Moscow, in November 1859, and continues to be critically regarded as one of Ostrovsky's best plays. It inspired Janacek's opera Katia Kabanova.
The Storm was a great success on its first performance the Maly Theatre, Moscow, in November 1859, and continues to be critically regarded as one of Ostrovsky's best plays. It inspired Janacek's opera Katia Kabanova.
More details
Edition
Main
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Product notice
Paperback (UK-trade)
Dimensions
Height: 198 mm
Width: 126 mm
Thickness: 10 mm
Weight
160 gr
ISBN-13
978-0-571-24668-7 (9780571246687)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Persons
Alexander Ostrovsky (1823-1886) was born into a merchant family in Russia. He wrote 40 prose and 8 verse plays. His acknowledged masterpieces are The Storm (1860) and The Forest (1871). The subtitle of Richard Garnett's biography (reissued in Faber Finds) of his grandmother, Constance Garnett (1861-1946) is A Heroic Life. It couldn't be more apt. She remains the most prolific English translator of Russian literature: twelve volumes of Dostoevsky, five of Gogol, six of Herzen (his complete My Past and Thoughts), seventeen of Tchehov (her spelling), five of Tolstoy, eleven of Turgenev and so on. Many of these will be appearing in Faber Finds. In all she translated over sixty works. It is not, however, the sheer quantity that is to be celebrated, though that in itself is remarkable, it is more the enduring quality of her work. Of course there have been critics - translation is a peculiarly controversial subject, but there have been many more admirers. Tolstoy himself praised her. Of her Turgenev translations, Joseph Conrad said 'Turgeniev (sic) for me is Constance Garnett and Constance Garnett is Turgeniev'. Katherine Mansfield declared the lives of her generation of writers were transformed by Constance Garnett's translations, and H. E. Bates went so far as to say that modern English Literature itself could not have been what it is without her translations.
This extraordinary achievement was accomplished despite poor health and poor eyesight, the latter being ruined by her labours on War and Peace ,a tragic if fitting sacrifice; hers indeed was A Heroic Life.
This extraordinary achievement was accomplished despite poor health and poor eyesight, the latter being ruined by her labours on War and Peace ,a tragic if fitting sacrifice; hers indeed was A Heroic Life.