
Polyglot Joyce
Fictions of Translation
Patrick O'Neill(Author)
University of Toronto Press
Will be published approx. on 10. September 2005
Book
Hardback
340 pages
978-0-8020-3897-5 (ISBN)
Description
James Joyce's writings have been translated hundreds of times into dozens of different languages. Given the multitude of interpretive possibilities within these translations, Patrick O'Neill argues that the entire corpus of translations of Joyce's work - indeed, of any author's - can be regarded as a single and coherent object of study.Polyglot Joyce demonstrates that all the translations of a work, both in a given language and in all languages, can be considered and approached as a single polyglot macrotext.
To respond to, and usefully deconstruct, a macrotext of this kind requires what O'Neill calls a 'transtextual reading,' a reading across the original literary text and as many as possible of its translations. Such a comparative reading explores texts that are at once different and the same, and thus simultaneously involves both intertextual and intratextual concerns. While such a model applies in principle to the work of any author, Joyce's work from Dubliners to Finnegans Wake provides a particularly appropriate and challenging set of texts for discussion. Polyglot Joyce illustrates how a translation extends rather than distorts its original, opening many possibilities not only into the work of Joyce, but into the work of any author whose work has been translated.
To respond to, and usefully deconstruct, a macrotext of this kind requires what O'Neill calls a 'transtextual reading,' a reading across the original literary text and as many as possible of its translations. Such a comparative reading explores texts that are at once different and the same, and thus simultaneously involves both intertextual and intratextual concerns. While such a model applies in principle to the work of any author, Joyce's work from Dubliners to Finnegans Wake provides a particularly appropriate and challenging set of texts for discussion. Polyglot Joyce illustrates how a translation extends rather than distorts its original, opening many possibilities not only into the work of Joyce, but into the work of any author whose work has been translated.
More details
Language
English
Place of publication
Toronto
Canada
Target group
Professional and scholarly
Product notice
With dust jacket
Dimensions
Height: 236 mm
Width: 159 mm
Thickness: 34 mm
Weight
600 gr
ISBN-13
978-0-8020-3897-5 (9780802038975)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Person
Patrick O'Neill is a professor emeritus in the Department of Languages, Literatures and Cultures at Queen's University.
Content
Introduction
Part One: Macrotextual Joyce
1 Polyglot Joyce
2 French Joyce
3 German Joyce, Italian Joyce
4 Other Words, Other Worlds
Part Two: Sameness and Difference
5 Negotiating Difference
6 Titles and Texts
Part Three: Transtextual Joyce
7 Dubliners Displaced
8 Ulysses Transfigured
9 Finnegans Wakes
10 Annalivian Plurabilities
Conclusion
Part One: Macrotextual Joyce
1 Polyglot Joyce
2 French Joyce
3 German Joyce, Italian Joyce
4 Other Words, Other Worlds
Part Two: Sameness and Difference
5 Negotiating Difference
6 Titles and Texts
Part Three: Transtextual Joyce
7 Dubliners Displaced
8 Ulysses Transfigured
9 Finnegans Wakes
10 Annalivian Plurabilities
Conclusion