
Zu Deiner Frage
Gesammelte Gedichte
Tal Nitzán(Author)
Verlagshaus Berlin
1st Edition
Published on 12. October 2015
Book
Paperback/Softback
164 pages
978-3-945832-08-0 (ISBN)
Description
Tal Nitzáns Gedichte sind unmittelbar gegenwärtig, und doch klingen in ihnen gewaltige Zeiträume an. Während die biblische Sprache unentwegt durchschimmert, überführt sie Themen und den Sound der Moderne in die Gegenwart. Begriffe wie Hass und Feind erlangen in ihrer Sprache eine neue Bedeutung: Plötzlich hat man das Gefühl, es geht um Liebe, ohne dass diese jemals genannt würde. Tal Nitzáns Gedichte wiegen schwer - in ihrem Glauben an die Sprache selbst werden sie jedoch beweglich und leicht, begeistern in ihrer Hinwendung an den Anderen und eröffnen Möglichkeiten, diesen aus neuen, überraschenden Perspektiven zu betrachten.
Tal Nitzán ist eine der wichtigsten Lyrikerinnen Israels. Sie hat einige der bedeutendsten Texte der klassischen Moderne ins Hebräische übersetzt, vor allem aus dem Spanischen, der Sprache ihrer Kindheit. Seit 2002 erschienen fünf Gedichtbände auf Hebräisch - der Sprache, in der sie träumt und schreibt. Zum ersten Mal liegt nun eine Auswahl ihrer Texte auf Deutsch vor.
Tal Nitzán ist eine der wichtigsten Lyrikerinnen Israels. Sie hat einige der bedeutendsten Texte der klassischen Moderne ins Hebräische übersetzt, vor allem aus dem Spanischen, der Sprache ihrer Kindheit. Seit 2002 erschienen fünf Gedichtbände auf Hebräisch - der Sprache, in der sie träumt und schreibt. Zum ersten Mal liegt nun eine Auswahl ihrer Texte auf Deutsch vor.
More details
Series
Language
German
Place of publication
Berlin
Germany
Edition type
New edition
Product notice
sewn/stitched
Dimensions
Height: 1 cm
Width: 12.5 cm
Weight
200 gr
ISBN-13
978-3-945832-08-0 (9783945832080)
Schweitzer Classification
Persons
Author
Tal Nitzán, ist eine der wichtigsten israelischen Dichterinnen der Gegenwart. Bislang erschienen sechs Gedichtbände, die u. a. ins Englische, Italienische, Portugiesische und Französische übertragen wurden. Für ihre Arbeit wurde sie u. a. mit dem Ministry of Culture Prize, dem israelischen Publishers Association Prize, dem ACUM Prize und dem Prime Minister's Award for Writers ausgezeichnet. Tal Nitzán ist ebenfalls eine der renommiertesten Übersetzerinnen spanischer Literatur ins Hebräische: Über 80 Bücher, Lyrik wie Prosa, hat sie übersetzt, und ist für ihre Übersetzungen vielfach international ausgezeichnet worden.
Neben ihrer Arbeit als Dichterin und Übersetzerin ist Tal Nitzán eine politische Aktivistin und hat mit der von ihr herausgegebenen Anthologie With an Iron Pen (2009) einer Generation israelischer Dichterinnen und Dichter ein Forum für politisches Schreiben eröffnet, das im In- und Ausland großen Widerhall fand und findet. Tal Nitzáns Band Zu Deiner Frage ist ihr erster Band in deutschsprachiger Übersetzung.
ISNI: 0000 0001 1890 8728 GND: 142664669
ISNI: 0000 0001 1890 8728 GND: 142664669
Illustrated by
Jul Gordon, geboren 1982, studierte Illustration an der HAW Hamburg. Sie arbeitet als freie Illustratorin und Comiczeichnerin. Außerdem experimentiert sie gerne mit Animation. Ihre Zeichnungen und Geschichten veröffentlicht sie in verschiedenen Anthologien, Zeitungen und Magazinen. Sie beteiligt sich international an Ausstellungen und gibt Workshops für Erwachsene und Kinder.
Translation
Gundula Schiffer, geboren 1980, lebt als Literatin und Übersetzerin aus dem Hebräischen, Französischen und Englischen in Köln. Sie studierte Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft, Kunstgeschichte und Philosophie in München und widmete sich anschließend der hebräischen Sprache und Literatur, u. a. an der Hebräischen Universität in Jerusalem. Nach ihrer Promotion 2010 über die Poesie der Psalmen in der Übersetzung von Moses Mendelssohn war sie kurzzeitig als Gymnasiallehrerin tätig und absolvierte dann den Düsseldorfer Studiengang "Literaturübersetzen". 2014 erhielt sie für ihre Arbeit an Lea Goldbergs Roman Avedot/Verluste (Arco) das erste Nachwuchsstipendium für Literaturübersetzer der Kunststiftung NRW.
Content
Die Stimmen der Lebenden treiben mir zu - zerfetzt
wie vom fernsten Ende des Korridors her.
Sinnlos. Bedeutungslos.
Ich spreche eine fremde Sprache.
wie vom fernsten Ende des Korridors her.
Sinnlos. Bedeutungslos.
Ich spreche eine fremde Sprache.