
Translating Selves
Experience and Identity Between Languages and Literatures
Continuum International Publishing Group Ltd.
Published on 17. April 2008
Book
Hardback
208 pages
978-0-8264-9926-4 (ISBN)
Description
This is a collection of international research on issues of self and identity in translation.This collection of essays argues that acts of translation connect intimately with formations of the self and issues of individual or cultural identity; that in contexts in which languages, literatures and cultures meet, we also encounter 'translating selves': ways of thinking, practices and understandings, creativity and experiences that (re)define the translating consciousness and (literary) translation.Chapters investigate the relationships between self and translation, from the realities of multilingualism to cognitive processes in the course of translating, to relations between writers and translators; from the creativities of self-translation to the transposition of conceptions of self across cultures and traditions. Structured in three parts, the book addresses in turn literary, cultural and theoretical aspects of encountered 'selves in translation', as well as the interactions between them, culminating in a final series of case studies.
Offering an interdisciplinary perspective on identity in translation, this book will be of interest to researchers working in translation studies, literary theory, linguistics and discourse analysis.
Offering an interdisciplinary perspective on identity in translation, this book will be of interest to researchers working in translation studies, literary theory, linguistics and discourse analysis.
More details
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Bloomsbury Publishing PLC
Target group
College/higher education
Illustrations
Illustrations
Dimensions
Height: 234 mm
Width: 156 mm
ISBN-13
978-0-8264-9926-4 (9780826499264)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Persons
Paschalis Nikolaou completed a doctoral thesis at UEA on the relationships between literary translation and life writing. Maria-Venetia Kyritsi undertook her doctoral research at UEA's School of Literature and Creative Writing and currently works as a Greek language teacher and translator. Mona Baker is Professor of Translation Studies, University of Manchester. Mona Baker is Professor of Translation Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK, and vice president of the IATIS. Angelo Bottone is a PhD candidate in Philosophy at University College Dublin, Ireland. Maria Filippakopoulou received her PhD from the University of Edinburgh, UK. Rainer Guldin is a Lecturer for German Culture Studies at the Universita della Svizzera Italiana in Lugano, Switzerland. Juliane House is Professor of Applied Linguistics at the University of Hamburg, Germany Corinna Krause studied English and Celtic at Edinburgh University where she has recently completed her PhD thesis on the influence of (self-)translation on modern Scottish Gaelic literature. Carlos Machado is completing a doctoral thesis in Translation Studies in Vigo University, Spain. Brigid Maher is a doctoral candidate in Translation Studies at Monash University in Melbourne, Australia, researching the translation of humour in literature. Alison E. Martin is a Lecturer in the Department of English at the University of Kassel, Germany. Daniel Raveh teaches Indian Philosophy at Tel-Aviv University, where he completed his doctoral studies. Clive Scott is Professor of European Literature at the University of East Anglia, and a Fellow of the British Academy.
Content
Foreword, Mona Baker (University of Manchester); Introduction: Selves in Translation, Paschalis Nikolaou and Maria-Venetia Kyritsi; Part I: Ways of Seeing: Self, Translation and the Literary; 1. Translation drafts and the translating self, Maria Filippakopoulou; 2. Translating the art of seeing: self, the selves of language and readerly subjectivity, Clive Scott (University of East Anglia); 3. Turning inward: liaisons of literary translation and life-writing, Paschalis Nikolaou; Part II: Language and Translating between Cultures and Identities; 4. The ethical task of the translator in Paul Ricoeur, Angelo Bottone (University College, Dublin); 5. Global English and the destruction of identity?, Juliane House (University of Hamburg); 6. Devouring the other: cannibalism, translation and the construction of cultural identity, Rainer Guldin (Universita della Svizzera Italiana, Lugano); Part III: Case Studies: Experiences in Translation and Transition; 7. Voicing the minority: self-translation and the quest for the voice in Gaelic poetry, Corinna Krause; 8. Identity and humour in translation: the extravagant comic style of Rosa Cappiello's Paese fortunate, Brigid Maher (Monash University); 9. Rerouting the self: Georg Forster's Reise um die Welt, Alison Martin (University of Kassel); 10. Lost in translation: shifts of self and identity in the English versions of Patanjali's Yogasutra, Daniel Raveh (Tel-Aviv University); Bibliography; Index.