
Discourse Analysis in Translation Studies
John Benjamins Publishing Co
Published on 18. July 2017
Book
Hardback
151 pages
978-90-272-4282-2 (ISBN)
Description
Discourse analytic approaches are central to translator training and translation analysis, but have been somewhat overlooked in recent translation studies. This volume sets out to rectify this marginalization. It considers the evolution of the use of discourse analysis in translation studies, presents current research from ten leading figures in the field and provides pointers for the future. Topics range from close textual analysis of cohesion, thematic structure and the interpersonal function to the effects of global English and the discourses of cyberspace. The inherent link between discourse and the construction of power is evident in many contributions that analyse institutional power and the linguistic resources which mark translator/interpreter positioning. An array of scenarios and languages are covered, including Arabic, Chinese, English, German, Korean and Spanish. Originally published as a special issue of Target 27:3 (2015).
More details
Series
Language
English
Place of publication
Amsterdam
Netherlands
Target group
Professional and scholarly
Weight
435 gr
ISBN-13
978-90-272-4282-2 (9789027242822)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Persons
Content
1. Introduction (by Munday, Jeremy); 2. Ways to move forward in translation studies: A textual perspective (by Kim, Mira); 3. Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German) (by Steiner, Erich); 4. Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science texts (by House, Juliane); 5. Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao (by Zhang, Meifang); 6. Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning (by Munday, Jeremy); 7. Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences (by Schaffner, Christina); 8. (Un)stable sources, translation and news production (by Valdeon, Roberto A.); 9. Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the 'assessor' role in cyberspace (by Kang, Ji-Hae)